论文部分内容阅读
诗歌究竟可译还是不可译,一直存在争论,但在诗歌翻译这一文化碰撞、融合的过程中,确有一些诗歌由于某些词的妙译而在异乡他国大放异彩是不争的事实。湖南师范大学沙安之教授《鸟鸣涧》的俄译本通俗易懂,且不失原诗的风韵。本文试图从认知角度着重对《鸟鸣涧》俄译本中静、空、惊等词的妙译过程进行分析,阐述认知方案在其中的运用,复原诗作者和译者创作过程中思维碰撞的火花。