韦努蒂和奈达翻译理论之比较

来源 :社科纵横 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hqxt2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文试图对韦努蒂的"异化翻译"和奈达的"动态对等"进行比较研究,分析二者的理论内涵,指出在提倡不同的翻译策略之外二者在翻译目的、读者对象和读者接受以及文本类型等方面也有着根本的区别,最后探讨二者的贡献和不足。
其他文献
高等学校毕业生是实施创新驱动发展战略和推进“大众创业、万众创新”的生力军,高校毕业生的就业创业关系到经济发展和社会稳定,党和国务院高度重视,为了全面贯彻落实党的十
分级教学目前已经成为了一个主流的趋势,尤其是在大学英语教学中,实现分级教学具有重大意义。但是,从另一个层面来讲,教学做出分级,可能导致教与学的公平性受到影响。对此,本
余光中诗文双绝,在翻译领域亦成绩斐然。他处理译文语言的一大核心观点,在于避免中文西化,力求流畅、地道的中文表达,而他同时又主张提高译者的地位。本文以美国学者劳伦斯·
现代作家茅盾在其长篇小说代表作《子夜》中塑造了吴荪甫这一现代文学长廊中熠熠生辉、耐人寻味的艺术人物形象,它既给人以审美的体验,也给人们以理性的思考。茅盾并不是以一
高校思想政治教育伴随着校园文化而不断发展,因此,通过其研究如何加强思想政治教育的实效性便具有重要的研究价值。校园文化内容丰富,其每个都会对高校思想政治教育的实效性产生