论文部分内容阅读
诗歌作为一种特殊的文学艺术,是作者表达内心情感的独特载体。在诗歌翻译的过程中固然要忠实于原文,但忠实的对象不应该仅仅是语言和意义,更重要的应该是文化和情感,尤其是后者。本文以中国诗歌的滥觞之作——《诗经》为研究对象,试图通过对《诗经·子衿》英译本的对比分析,来说明古诗翻译重在传情。
As a special kind of literature and art, poetry is a unique carrier for the author to express his inner feelings. In the process of poetry translation, though faithful to the original, the faithful object should not only be language and meaning, but more importantly culture and emotion, especially the latter. Based on the study of the Book of Songs, this essay tries to illustrate the importance of the translation of ancient poetry by comparing and analyzing the English versions of The Book of Songs.