古诗英译的“传情”艺术——《诗经·子衿》英译本对比分析

来源 :大众文艺 | 被引量 : 0次 | 上传用户:freebird_china
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
诗歌作为一种特殊的文学艺术,是作者表达内心情感的独特载体。在诗歌翻译的过程中固然要忠实于原文,但忠实的对象不应该仅仅是语言和意义,更重要的应该是文化和情感,尤其是后者。本文以中国诗歌的滥觞之作——《诗经》为研究对象,试图通过对《诗经·子衿》英译本的对比分析,来说明古诗翻译重在传情。 As a special kind of literature and art, poetry is a unique carrier for the author to express his inner feelings. In the process of poetry translation, though faithful to the original, the faithful object should not only be language and meaning, but more importantly culture and emotion, especially the latter. Based on the study of the Book of Songs, this essay tries to illustrate the importance of the translation of ancient poetry by comparing and analyzing the English versions of The Book of Songs.
其他文献
农村小型水利工程"重建轻管"一直是全国性难题,水利部以此为深化改革创新突破口,在全国开展小型水利工程管理体制改革,即墨市被列为青岛地区唯一试点市。经过1年多探索与努力
为了解矿物掺合料掺量对孔结构的影响,采用压汞法测试了不同粉煤灰及磨细矿渣掺量的硬化水泥浆体的孔隙率、孔径分布,采用热分析方法测试了各硬化浆体的非蒸发水含量,为分析
指出投标阶段施工组织设计是投标书的重要组成部分,对投标阶段施工组织设计编制中存在的问题进行了分析,并就如何提高编制质量进行了探讨,以做好施工组织设计工作。
本文围绕沈阳浑北灌区节水配套改造工程二期项目,从基础开挖、浆砌石挡土墙砌筑施工、堤防基础处理与填筑、土工膜铺设、压梁、混凝土护坡、护脚五个方面,对施工方法、工艺及