论文部分内容阅读
摘 要:在日语中待遇表达是说话者根据与听话者、话题人物之间的关系等来选择使用表达方式,分为正向待遇表达和负向待遇表达,本文重要分析正向待遇表达的内容,以期能对日语学习者的学习起到一定的作用。
关键词:待遇表达;正向待遇表达;敬语
一、待遇表达
待遇表达是指根据说话者与听话者、话题人物间的权势关系和亲疏关系以及情景和说话意图等选择使用得体的语言表达。[1]具体来讲,在日语中待遇表达可以分为两类,第一类为对听话者或者话题人物表示尊敬,即我们平时所说的敬语,抑或称之为正向的待遇表达(如召しあがる等);另外一类则是对听话人或者话题人物的贬损,即负向的待遇表达(如やがる等)。
在日语中,待遇表达,特别是正向待遇表达种类较多非常发达,而且在使用的过程中说话者需要考虑的因素较多:不仅是说话人与听话人、话题人物之间的地位等的上下关系,而且要受到了说话人的待遇意图、内外关系等因素的影响,故而在实际应用中会出现很多的问题。
本文从待遇表达的角度出发,重点分析分析正向待遇表达的分类(尊他语、自谦语与郑重语);同时由于在正向待遇表达的实际使用过程中,经常与授受表达(もらう、やる、くれる)以及使役表达等一起使用,这也使得待遇表达现象变得更为复杂,本文将此也作为研究内容,通过分析希望能够对以上的两个用法有更加深刻的了解。
二、正向待遇表达
所谓的正向待遇表达,是指说话人基于与听话人、话题人物的上下关系、亲疏关系、内外关系等的因素积极地对听话人、话题人物表示评价表达敬意的表达方式。在日语中,正向待遇表达主要包括如下的一些内容:尊他语、自谦语与郑重语,以下分别进行阐述。
1、尊他语
所谓尊他语是指对听话者或话题中提到的人物、事物直接表示敬意的形式。尊他语多见于名词和动词,也有少数的形容词,试看下面的两个例句:
(1)(日本人の友達に対して)日本でどんな研究をしましたか。
(2)(日本人の先生に対して)日本でどんな研究をなさいましたか。
例1和例2在表达意思上都是向听话者询问在日本做了什么研究的意思,然而两者却在表达效果方面有一些区别:当面对是和自己同辈的"日本朋友"时,使用了"しました"的表达,然而在面对比自己年长的"日本老师"时,使用的是"しました"的尊他语表达方式"なさいました"直接表达了对于听话者的敬意。
2、自谦语
所谓自谦语是指说话人通过使用谦辞或者谦虚的表达方式,间接地向听话者或者话题人物表示敬意的形式。自谦语也多见于名词和动词,试看下面的两个例句:
(3)(わたしが)先生に会うことができて本当に嬉しく思います。
(4)(わたくしが)先生にお目にかかることができて本当に嬉しく存じます。
例3与例4在表达的意思上没有大的区别,都是"我能够见到老师,非常高兴",然而两者在表达效果方面却有一些区别,例4中使用了"わたくし"、"お目にかかる"、"存じる"三个自谦语,间接地向听话者(或者话题人物:即老师)表示敬意,
3、郑重语
所谓郑重语是指说话者对于听话者表示敬意的表达方式。在日语中常用"です"和"ます"来表示。试看下面的两个例句:
(5)わたしは学生です。
(6)わたしは明日学校へ行きます。
例5通過使用です表达的是说话者对于听话者的一种敬意,如果听话者是自己的家人或者关系比较熟悉的人,则不需要表达敬意,直接使用简体"わたしは学生だ"就可以了;与此类似,例6则是通过使用"ます"的形式,表达说话者对于听话者的一种敬意,如果听话者是自己的家人或者关系比较熟悉的人,直接使用"わたしは明日学校へ行く"这样的表达就可以了。
以上从三个角度阐释了日语中主要的正向待遇表达的表达方式,但是在实际的使用过程中,正向待遇表达不仅仅局限于上述三个方面,在与授受表达、使役表达等方面也经常使用,正是这一原因使得待遇表达现象变得更加复杂,同时在实际教学中待遇表达与授受表达和使役表达相结合的表达也是教学中的一大难点,接下来在2.4与2.5小节中重点分析这两方面。
4、正向待遇表达与授受表达
在日语中授受表达是指在施益者与受益者之间的物品和行为的给予和接受,主要涉及到やる、さしあげる、あげる、くれる、くださる、もらう、いただく等七个动词,主要用法是除了物品的给予和接受之外,还接续在动词的后面,形成补助动词,表示施益者与受益者之间行为的给予和接受。在七个授受表达中也存在着正向待遇表达,具体讲来"さしあげる"是"あげる"的自谦语,"いただく"是"もらう"的自谦语,然而"くださる"则是"くれる"的尊他语;而且在几个授受动词在充当补助动词时也存在着类似的现象;即"てさしあげる"是"てあげる"的自谦表达,"ていただく"是"てもらう"的自谦表达,但是"てくださる"则是"てくれる"的尊敬表达。在日语授受表达中通过使用自谦语或者尊他语的形式来表示对于听话人或者话题人物的尊敬。试看下面的例句:
(7)日本人の友達が私にお土産をくれました。
(8)日本人の先生が私にお土産をくださいました。
在例7中,主语是话题中出现的第三者,即"日本朋友",所以在使用授受动词时使用了一般的"くれる",因为说话者与日本朋友之间是平等的关系;然后在例8中主语换成了"日本老师",按照正向待遇表达使用的原则,应该对日本老师表示尊敬,故在使用授受动词时使用了"くれる"的尊他动词"くださる"。例7和例8是在表达物品的授受关系时使用,同时在日语中还存在着表达行为的授受关系,试看下面的两个例句:
(9)日本人の友達が私に日本語の作文を直してくれました。
(10)日本人の先生が私に日本語の作文を直してくださいました。
在例9中,与例7一样,主语是话题中出现的第三者,即"日本朋友",但是有一点不一样,在例7中日本朋友给我特产,而例9中,变成了日本的朋友为我修改日语作文,是行为的授受关系。因为说话者与日本朋友之间存在平等关系,所以在此使用的表达是"直してくれる"的表达;然而在例10中主语换成了"日本老师",按照正向待遇表达使用的原则,应对日本老师表示尊敬,故在使用授受动词时使用了"直してくださる"的句式。
三、结语
待遇表达是日语中的一个非常重要的现象,同时待遇表达由于根据说话者、听话者以及话题人物之间的关系等来决定表达方式,所以使用的时候显得比较复杂。本文重点分析了待遇表达中的正面待遇表达,同时还与实际结合,重点分析了待遇表达在授受表达和使役表达中的使用。待遇表达在使用除了分析说话者、听话者以及话题人物等三者之间之外,还需分析亲疏关系、内外关系等其他的关系,同时日语中除了正向待遇表达之外还存在负向待遇表达的方式,这些一并作为今后的课题来分析。
参考文献:
[1]翟东娜,等.日语语言学[M].高等教育出版社,2010: 160.
[2]小泉保.日本語教師のための言語学入門[M].東京:大修館書店,1993..
[3]菊池康人.敬語[]M.東京:角川書店,1994.
[4]日本文化審議会.敬語の指針[M].東京:文化庁,2007.
[5]周平.陈小芬.新编日语[M].上海:上海外语教育出版社,2002..
[6]唐磊,等.中日交流标准日本语(初级下)[M],北京:人民教育出版社,20…
[7]唐磊,等.中日交流标准日本语(中级下)[M].北京:人民教育出版社,2008年.
[9]侯鹏图.关于中日敬语的比较研究[M]..上海:上海外国语大学,2007.
作者简介:侯鹏图,助教,工作单位:天津师范大学外国语学院,研究方向:日语。
关键词:待遇表达;正向待遇表达;敬语
一、待遇表达
待遇表达是指根据说话者与听话者、话题人物间的权势关系和亲疏关系以及情景和说话意图等选择使用得体的语言表达。[1]具体来讲,在日语中待遇表达可以分为两类,第一类为对听话者或者话题人物表示尊敬,即我们平时所说的敬语,抑或称之为正向的待遇表达(如召しあがる等);另外一类则是对听话人或者话题人物的贬损,即负向的待遇表达(如やがる等)。
在日语中,待遇表达,特别是正向待遇表达种类较多非常发达,而且在使用的过程中说话者需要考虑的因素较多:不仅是说话人与听话人、话题人物之间的地位等的上下关系,而且要受到了说话人的待遇意图、内外关系等因素的影响,故而在实际应用中会出现很多的问题。
本文从待遇表达的角度出发,重点分析分析正向待遇表达的分类(尊他语、自谦语与郑重语);同时由于在正向待遇表达的实际使用过程中,经常与授受表达(もらう、やる、くれる)以及使役表达等一起使用,这也使得待遇表达现象变得更为复杂,本文将此也作为研究内容,通过分析希望能够对以上的两个用法有更加深刻的了解。
二、正向待遇表达
所谓的正向待遇表达,是指说话人基于与听话人、话题人物的上下关系、亲疏关系、内外关系等的因素积极地对听话人、话题人物表示评价表达敬意的表达方式。在日语中,正向待遇表达主要包括如下的一些内容:尊他语、自谦语与郑重语,以下分别进行阐述。
1、尊他语
所谓尊他语是指对听话者或话题中提到的人物、事物直接表示敬意的形式。尊他语多见于名词和动词,也有少数的形容词,试看下面的两个例句:
(1)(日本人の友達に対して)日本でどんな研究をしましたか。
(2)(日本人の先生に対して)日本でどんな研究をなさいましたか。
例1和例2在表达意思上都是向听话者询问在日本做了什么研究的意思,然而两者却在表达效果方面有一些区别:当面对是和自己同辈的"日本朋友"时,使用了"しました"的表达,然而在面对比自己年长的"日本老师"时,使用的是"しました"的尊他语表达方式"なさいました"直接表达了对于听话者的敬意。
2、自谦语
所谓自谦语是指说话人通过使用谦辞或者谦虚的表达方式,间接地向听话者或者话题人物表示敬意的形式。自谦语也多见于名词和动词,试看下面的两个例句:
(3)(わたしが)先生に会うことができて本当に嬉しく思います。
(4)(わたくしが)先生にお目にかかることができて本当に嬉しく存じます。
例3与例4在表达的意思上没有大的区别,都是"我能够见到老师,非常高兴",然而两者在表达效果方面却有一些区别,例4中使用了"わたくし"、"お目にかかる"、"存じる"三个自谦语,间接地向听话者(或者话题人物:即老师)表示敬意,
3、郑重语
所谓郑重语是指说话者对于听话者表示敬意的表达方式。在日语中常用"です"和"ます"来表示。试看下面的两个例句:
(5)わたしは学生です。
(6)わたしは明日学校へ行きます。
例5通過使用です表达的是说话者对于听话者的一种敬意,如果听话者是自己的家人或者关系比较熟悉的人,则不需要表达敬意,直接使用简体"わたしは学生だ"就可以了;与此类似,例6则是通过使用"ます"的形式,表达说话者对于听话者的一种敬意,如果听话者是自己的家人或者关系比较熟悉的人,直接使用"わたしは明日学校へ行く"这样的表达就可以了。
以上从三个角度阐释了日语中主要的正向待遇表达的表达方式,但是在实际的使用过程中,正向待遇表达不仅仅局限于上述三个方面,在与授受表达、使役表达等方面也经常使用,正是这一原因使得待遇表达现象变得更加复杂,同时在实际教学中待遇表达与授受表达和使役表达相结合的表达也是教学中的一大难点,接下来在2.4与2.5小节中重点分析这两方面。
4、正向待遇表达与授受表达
在日语中授受表达是指在施益者与受益者之间的物品和行为的给予和接受,主要涉及到やる、さしあげる、あげる、くれる、くださる、もらう、いただく等七个动词,主要用法是除了物品的给予和接受之外,还接续在动词的后面,形成补助动词,表示施益者与受益者之间行为的给予和接受。在七个授受表达中也存在着正向待遇表达,具体讲来"さしあげる"是"あげる"的自谦语,"いただく"是"もらう"的自谦语,然而"くださる"则是"くれる"的尊他语;而且在几个授受动词在充当补助动词时也存在着类似的现象;即"てさしあげる"是"てあげる"的自谦表达,"ていただく"是"てもらう"的自谦表达,但是"てくださる"则是"てくれる"的尊敬表达。在日语授受表达中通过使用自谦语或者尊他语的形式来表示对于听话人或者话题人物的尊敬。试看下面的例句:
(7)日本人の友達が私にお土産をくれました。
(8)日本人の先生が私にお土産をくださいました。
在例7中,主语是话题中出现的第三者,即"日本朋友",所以在使用授受动词时使用了一般的"くれる",因为说话者与日本朋友之间是平等的关系;然后在例8中主语换成了"日本老师",按照正向待遇表达使用的原则,应该对日本老师表示尊敬,故在使用授受动词时使用了"くれる"的尊他动词"くださる"。例7和例8是在表达物品的授受关系时使用,同时在日语中还存在着表达行为的授受关系,试看下面的两个例句:
(9)日本人の友達が私に日本語の作文を直してくれました。
(10)日本人の先生が私に日本語の作文を直してくださいました。
在例9中,与例7一样,主语是话题中出现的第三者,即"日本朋友",但是有一点不一样,在例7中日本朋友给我特产,而例9中,变成了日本的朋友为我修改日语作文,是行为的授受关系。因为说话者与日本朋友之间存在平等关系,所以在此使用的表达是"直してくれる"的表达;然而在例10中主语换成了"日本老师",按照正向待遇表达使用的原则,应对日本老师表示尊敬,故在使用授受动词时使用了"直してくださる"的句式。
三、结语
待遇表达是日语中的一个非常重要的现象,同时待遇表达由于根据说话者、听话者以及话题人物之间的关系等来决定表达方式,所以使用的时候显得比较复杂。本文重点分析了待遇表达中的正面待遇表达,同时还与实际结合,重点分析了待遇表达在授受表达和使役表达中的使用。待遇表达在使用除了分析说话者、听话者以及话题人物等三者之间之外,还需分析亲疏关系、内外关系等其他的关系,同时日语中除了正向待遇表达之外还存在负向待遇表达的方式,这些一并作为今后的课题来分析。
参考文献:
[1]翟东娜,等.日语语言学[M].高等教育出版社,2010: 160.
[2]小泉保.日本語教師のための言語学入門[M].東京:大修館書店,1993..
[3]菊池康人.敬語[]M.東京:角川書店,1994.
[4]日本文化審議会.敬語の指針[M].東京:文化庁,2007.
[5]周平.陈小芬.新编日语[M].上海:上海外语教育出版社,2002..
[6]唐磊,等.中日交流标准日本语(初级下)[M],北京:人民教育出版社,20…
[7]唐磊,等.中日交流标准日本语(中级下)[M].北京:人民教育出版社,2008年.
[9]侯鹏图.关于中日敬语的比较研究[M]..上海:上海外国语大学,2007.
作者简介:侯鹏图,助教,工作单位:天津师范大学外国语学院,研究方向:日语。