孔子“领衔”山东形象施礼纽约时报广场

来源 :城色(风尚) | 被引量 : 0次 | 上传用户:liu033041
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
天刚刚泛亮,哈德逊河口的晨曦中,隐约能看清自由女神的轮廓。纽约时代广场(Times Square)二号楼上方的一块广告屏已经亮了起来,接下来的一整天,它将循环播放中国各个地区以及各大品牌的形象片,其中便包括以孔子作为主角的山东形象片。 The sky was just bright, and in the dawn of the Hudson estuary, the silhouette of the goddess of liberty was vaguely visible. An advertising screen above the second floor of Times Square in New York City has been lit up. The next day, it will loop through the image of various regions in China as well as major brands, including Confucius as the protagonist. Shandong image film.
其他文献
时下,商业信息安全已经成为产业研究和学术研究的热门课题。为了在技术水平发展的新阶段为教育发展提供一个良好的平台,2007年8月20日至24日,珠海国际会议中心大酒店,由惠普
在这个创意迭出的时代,一个好的点子能成就一个富翁。在餐饮行业竞争日益白热化的今天,如果我们另辟蹊径,不但能使自己在市场中立住脚,同时也能挤身富人的行列。那么本文主人
“窃电不仅危害社会供电秩序,而且非常丢人。现在,我们村都以爱电为荣,以窃电为耻。”吉林省集安市麻线乡农民电管员池建军的一席话,让笔者非常惊讶。 “Stealing electric
委婉表达法(Euphemism)也是一种修辞。所谓委婉法就是用间接而又温和的话指出别人的短处或说出一件令人感到不愉快的事。中学生在所学词汇的范围内应多学一些这种修辞法,教
英汉两种语言属于不同的语系.语音、语法和词汇系统绝然不同,语言习惯千差万别,因此给两种语言的互译带来一定的困难. 汉语中有少数短语或词(组),结构简单、意义明晰,译者易
2011年6月15日上午,在别开生面的“辽宁工艺美术品展示会”上,由葫芦岛市一名退休工人赵国旺带来的“中国象棋葫芦”、“罗汉禅意葫芦”和“三大球系列葫芦”等工艺品葫芦,引起了国内外广大客商和民间工艺品收藏家广泛关注,他的“宝贝”不仅当场销完,还签下了一批订单。    ●夸下海口    赵国旺,家住辽宁省葫芦岛市连山区,铁路系统的退休工人。他喜欢种一些造型奇特的植物,搞收藏,但都只是业余爱好而已。 
汉语里,无论是“穿上,戴上,脱下”,还是“穿着、戴着”,或者“试穿、试戴”、“匆匆穿脱”等,“穿、戴、脱”三字不变。而在英语里,这种种不同情况和方式的“穿、戴、脱”要
“真累啊!”带着满身疲倦的妈妈一进门就摊在沙发上。是啊,这些天妈妈是够忙够累的了。因为我们以前的那个家要装修,妈妈每天都要找工人干活,砸墙、砸地、里里外外,旧的门子
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download and view, this article does not support online access to view profile.
2011年5月,这边央视还在热播《旗袍》,那边“一路听天下”就准备了有声书的制作。热衷把畅销书制作成有声读物的朱国勇,最近又从央视热播剧中发现了财富金矿。从穷学生到富翁