论文部分内容阅读
摘 要:文化的内容与组成部分是丰富多样的,其中,语言就是属于文化的一部分,语言的本质也是文化。各种不同的文化因素组成了文化语境。英美文学的翻译不能离开文化语境,因为,英美文学的翻译都能各种文化因素的影响。语境文化一般都是与民族的文化发展相联系的,语境文化包含了许多方面:传统的生活风俗、民族的宗教信仰、价值观念、当代的科学文化等等。因为语言文化内容涉及的范围特别广泛,英美文学作品的翻译是为了让更多的读者更容易的理解优秀的英美作品及其文化,所以英美文学作品的翻译一定要根据当代的文化发展与要求以及文化语境来进行。
关键词:语境文化;英美文学;文学翻译
引言:
随着我国的科学与技术的发展以及经济全球化的不断深入,各个国家及地区的人民的沟通与联系也变得更加紧密。全世界的人们之所以能够建立起更为紧密的交流,是因为有了语言文化作为沟通的桥梁。所以,不能否认的是,文学在各个国家的文化的交流中,发挥着重大的作用。英美文学是欧美文学发展的基础与根本,各个地区对英美文学的了解与学习都是对本民族有深远的意义的。因此,对英美文学作品的翻译是对英美文学进行学习的前提,通过语境文化的来对英美文学作品翻译是非常有必要的。
一、语境文化与英美文学翻译之间的关系
(一)语境文化的观念
首先,要想了解语境文化对英美文学作品的翻译的影响,就要清楚语境文化的相关理念。语境文化和民族起源时所带有及发展的文化之间是有一定的区别的,语境文化包含了许多方面。其中,民族传统的生活风格和宗教信仰都是属于语境文化的,而且现代的科学方面的文化也属于语境文化。语境文化包括语言和符号这两种方面的高层次系统的构建,语境文化中最重要的是语言的灵活运用。所以,许多的学者一直研究跨文化的交际能力对语言学的作用和影响,通过掌握选词和造句来更好地学习语言,从而进一步增强语境文化的观念。
(二)语境文化与英美文学翻译的联系
不管是对我国还是外国的文学的翻译与研究,都必须是建立在语境文化的基础上进行的。要想成功地完成对一部作品的翻译,就一定要懂得作品中语言所处的语境因素,达到面对面的交流与学习。所以,语境文化的了解与学习是进行英美文学翻译的重点内容。[1]英美文学作品的翻译,就是将作品里的人物语言对话、情节叙述、艺术手法和当时的意境再重新展现出来,但是并不是老套的在复述一遍,而是通过更具有审美性和创造性的语言文字将英美文学翻译过来。这些都足以说明文化语境的因素在对英美文学翻译过程中的重要地位,所以,培养好文化语境的识别能力是英美文学翻译者进行翻译的最基本的工作之一。英美文学翻译工作者应及时了解英美等西方国家的独特的地理环境和气候,以及这种生活环境下人们的生活习惯与工作方式。例如,以英语为母语的国家的人们最喜欢运用的句式是被动式。只有更加了解西方的各种文化习惯,才能在西方的文化语境中对英美文学作品进行更成功的翻译。
二、英美文学的原作者与翻译者受到的语境文化的影响
(一)英美文学的原作者在创作时受到的生活环境的影响
英美文学作品的创作与问世都离不开作者当时的生活环境和写作时的心情。所以,不同的作者写作時都处在不同的语境文化中。比如,罗伯特·彭斯作为英国著名的农民诗人,生活在农民家庭,所以他的创作大部分都是歌颂淳朴的劳动人民、美丽的自然风光和纯美的爱情故事。[2]他的作品的特点就是与他生长的环境有极大的关系,所以,在后来人的对英美文学作品进行翻译时,一定要充分了解学习原作者的生活背景和思想感情,在他进行创作的风格的基础上充分体会和理解创作的意图和写作方式,来进一步准确地对英美文学翻译。
(二)英美文学的翻译者在翻译时受到的生活环境的影响
毕竟作品的翻译者生活在自身的时代与原作者生活的时代不同。所以,翻译者会受到自己生活环境的宗教信仰、生活风俗和教育背景的影响。而且每个人都有自己的想法与感受,他们根据自己的喜好去对英美文学进行翻译。但是,译者要注意文化意象对翻译的影响,通过学习英美国家的社会文化和语境文化来对英美文学进行翻译。[3]
结束语:
各个国家之间进行交流与沟通的方式就是语言,语言的本质就是文化。影响文化的各种因素都是对英美文学作品翻译起到了不同的作用。在进行英美文化的翻译中,语言通常会受到各种文化语境的影响,从而使得英美文学的翻译在各种不同语境下不够一致。英美文学的翻译是我国与英美等西方国家在文化方面相互交流和沟通的桥梁。总而言之,英美文学是值得我们去阅读和学习的,英美文学中的很多精髓和思想都能够推动社会文化与经济的快速发展,通过对文化语境的了解,更好地进行英美文学翻译,使我国的文化发展得到有效地提升。
参考文献
[1]杨流琴.文化语境角度下的英美文学翻译策略分析[J].短篇小说(原创版)2014.
[2]杨波林.文化语境与社会因素对英汉翻译活动的影响浅析[J].河北软件职业技术学院学报.2013.
[3]宋博.浅谈语境文化对英美文学翻译的影响[J].语文建设.2016
关键词:语境文化;英美文学;文学翻译
引言:
随着我国的科学与技术的发展以及经济全球化的不断深入,各个国家及地区的人民的沟通与联系也变得更加紧密。全世界的人们之所以能够建立起更为紧密的交流,是因为有了语言文化作为沟通的桥梁。所以,不能否认的是,文学在各个国家的文化的交流中,发挥着重大的作用。英美文学是欧美文学发展的基础与根本,各个地区对英美文学的了解与学习都是对本民族有深远的意义的。因此,对英美文学作品的翻译是对英美文学进行学习的前提,通过语境文化的来对英美文学作品翻译是非常有必要的。
一、语境文化与英美文学翻译之间的关系
(一)语境文化的观念
首先,要想了解语境文化对英美文学作品的翻译的影响,就要清楚语境文化的相关理念。语境文化和民族起源时所带有及发展的文化之间是有一定的区别的,语境文化包含了许多方面。其中,民族传统的生活风格和宗教信仰都是属于语境文化的,而且现代的科学方面的文化也属于语境文化。语境文化包括语言和符号这两种方面的高层次系统的构建,语境文化中最重要的是语言的灵活运用。所以,许多的学者一直研究跨文化的交际能力对语言学的作用和影响,通过掌握选词和造句来更好地学习语言,从而进一步增强语境文化的观念。
(二)语境文化与英美文学翻译的联系
不管是对我国还是外国的文学的翻译与研究,都必须是建立在语境文化的基础上进行的。要想成功地完成对一部作品的翻译,就一定要懂得作品中语言所处的语境因素,达到面对面的交流与学习。所以,语境文化的了解与学习是进行英美文学翻译的重点内容。[1]英美文学作品的翻译,就是将作品里的人物语言对话、情节叙述、艺术手法和当时的意境再重新展现出来,但是并不是老套的在复述一遍,而是通过更具有审美性和创造性的语言文字将英美文学翻译过来。这些都足以说明文化语境的因素在对英美文学翻译过程中的重要地位,所以,培养好文化语境的识别能力是英美文学翻译者进行翻译的最基本的工作之一。英美文学翻译工作者应及时了解英美等西方国家的独特的地理环境和气候,以及这种生活环境下人们的生活习惯与工作方式。例如,以英语为母语的国家的人们最喜欢运用的句式是被动式。只有更加了解西方的各种文化习惯,才能在西方的文化语境中对英美文学作品进行更成功的翻译。
二、英美文学的原作者与翻译者受到的语境文化的影响
(一)英美文学的原作者在创作时受到的生活环境的影响
英美文学作品的创作与问世都离不开作者当时的生活环境和写作时的心情。所以,不同的作者写作時都处在不同的语境文化中。比如,罗伯特·彭斯作为英国著名的农民诗人,生活在农民家庭,所以他的创作大部分都是歌颂淳朴的劳动人民、美丽的自然风光和纯美的爱情故事。[2]他的作品的特点就是与他生长的环境有极大的关系,所以,在后来人的对英美文学作品进行翻译时,一定要充分了解学习原作者的生活背景和思想感情,在他进行创作的风格的基础上充分体会和理解创作的意图和写作方式,来进一步准确地对英美文学翻译。
(二)英美文学的翻译者在翻译时受到的生活环境的影响
毕竟作品的翻译者生活在自身的时代与原作者生活的时代不同。所以,翻译者会受到自己生活环境的宗教信仰、生活风俗和教育背景的影响。而且每个人都有自己的想法与感受,他们根据自己的喜好去对英美文学进行翻译。但是,译者要注意文化意象对翻译的影响,通过学习英美国家的社会文化和语境文化来对英美文学进行翻译。[3]
结束语:
各个国家之间进行交流与沟通的方式就是语言,语言的本质就是文化。影响文化的各种因素都是对英美文学作品翻译起到了不同的作用。在进行英美文化的翻译中,语言通常会受到各种文化语境的影响,从而使得英美文学的翻译在各种不同语境下不够一致。英美文学的翻译是我国与英美等西方国家在文化方面相互交流和沟通的桥梁。总而言之,英美文学是值得我们去阅读和学习的,英美文学中的很多精髓和思想都能够推动社会文化与经济的快速发展,通过对文化语境的了解,更好地进行英美文学翻译,使我国的文化发展得到有效地提升。
参考文献
[1]杨流琴.文化语境角度下的英美文学翻译策略分析[J].短篇小说(原创版)2014.
[2]杨波林.文化语境与社会因素对英汉翻译活动的影响浅析[J].河北软件职业技术学院学报.2013.
[3]宋博.浅谈语境文化对英美文学翻译的影响[J].语文建设.2016