英译汉中静态到动态的转换

来源 :科技英语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ylmny
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
一般而言,英语和汉语的一个显著差异在于英语倾向于多用名词,因而叙述呈静态。相比较而言,汉语倾向于多用动词,因而叙述呈动态。作为有丰富形态变化的综合性语言,英语句子中的谓语动词要受很多形态变化规则的约束。英语中常用含有行为和动作含义的普通名词、形容词、副词和介词短语表示动作。因此,汉译英时,译者可将汉语动词转译成英语名词、形容词、副词、介词,而在英译汉时,英语名词、形容词、副词和介词可转译成汉语动词。我们看下面一个例子: In general, a significant difference between English and Chinese is that English tends to use more nouns, so the narrative is static. In contrast, Chinese tends to use more verbs, so the narrative is dynamic. As a comprehensive language rich in morphological changes, predicate verbs in English sentences are subject to many rules of morphological change. In English, common nouns, adjectives, adverbs, and prepositional phrases that contain the meanings of actions and actions are used to represent actions. Therefore, when translating Chinese into English, translators can translate Chinese verbs into English nouns, adjectives, adverbs, and prepositions. In translation from English to Chinese, English nouns, adjectives, adverbs, and prepositions can be translated into Chinese verbs. Let’s take a look at the following example:
其他文献
在未来几个月里,有3个医学中心的研究人员将首次在患者身上试验有关癌症的病因和治疗的一个最有希望——也最有争议——的想法。这个想法针对的是某些科学家称之为 In the c
在一个经常要牺牲建筑的人性考虑来迁就大承包商的要求和思维的城市中,有一对建筑师夫妇的职业理念却是:建筑归根结底应当为居住者服务的。手冢建筑所的手冢孝治和手冢由比坚
泰兴市第一百货商店(国营泰兴鼓楼商场)是该市规模较大的一家国有零售企业,营业面积4500平方米,干部职工465人,下辖六个商品部、一个批发部和一个家电公司,经营品种22000余
心理战在现代战争中的作用越来越突出,为提高广大民兵参战支前的心理承受能力,必须重视民兵心理战训练。 一、重视心理战教育训练的组织领导。重视民兵心理战教育训练的组织
从80年代中期以来,台湾非常重视其防空系统的更新与完善。在建立了“强网”系统的同时,又从美国购进了先进的“爱国者”导弹系统,以加强原来由“霍克”导弹系统组成的中低空
该文从大学英语教学的现状出发,指出了在大学英语教学中应用体验式教学,并从大学英语教学的教学活动和策略两个方面进行了探讨,最后针对可能存在的问题提出了几个方面的建议
目前,中俄两国都在由计划经济向市 场经济转变,都在实行对外开放,积极与国际市场接轨,都在创造条件逐步向国际规范化靠拢。在这样一个历史性的转折时期,也必然要求边境地方
该文论述了中国式英语的基本概念,阐述了中国大学英语教学中学生们出现的英语语言错误——中国式英语的具体表现及其产生的原因。文中进一步提出了纠正中国式英语的方略及给
中国国际贸易促进委员会甘肃省分会成立于1980年8月,下设会务联络部、展览部、法律事务部、办公室,均为县级建制。自成立以来,分会始终遵循贸促会宗旨,在省委、省府和中国贸
英国建筑师理查德·罗杰斯获得建筑界的最高荣誉普里兹克奖。他设计的具有象征意义的高技术建筑已经成为伦敦和巴黎的地标。对于一位20多年前就在建筑界产生巨大影响的具有远