论文部分内容阅读
Host: OK, the phone rings, really early in the morning. The caller ID says the call’s from Sweden. If you’re an academic or scholar, even if you’re on furlough, especially this week, you know you’d better pick up the phone, because it could be this guy.
Staffan Normark: The Nobel Assembly at Karolinska Institute has today decided to award the 2013 Nobel Prize in Physiology or Medicine jointly to James Rothman, Randy Schekman, and Thomas Südhof.
Host: Typically, a Nobel Prize winner gets the call early in the morning…very early if the recipient is here in the U.S. And Staffan Normark might be the guy on the other end of the line. He’s the permanent secretary with the Royal Swedish Academy of Sciences and it’s his job to call recipients to tell them they’ve won a Nobel Prize in one of three fields, physics, chemistry, and economics.
So, Staffan, you’ve making these calls for the past few years. Is there a typical reaction from a winner?
Staffan: There’re many…many reactions. Erm…it’s usually not the laureate that is answering, usually it’s the wife. But the reaction is, of course, extremely different. Some of the laureates just get completely silent. In other cases, it could be “Oh my God,” or if they are strolling around somewhere in Europe, that they have to sit down on a bench and, you know, just get some fresh air. So it’s very, very different reactions, I must say.
Host: You ever got like a toddler on the line who doesn’t know what the call’s about and then just puts the phone down and hangs up?
Staffan: Er…We try to be very precise. When we phone up, we might have little tad of Swedish accent, saying for example, “This is an important call from Stockholm.” And usually then they don’t hang up.
Host: Are there any rules like the announcement that we heard earlier? Was that announcement made after the call was already made to the laureate? Or how does it work?
Staffan: It works so that we make a decision in the Academy usually in the morning, and then after that, we go into a separate room, me and the secretary, and then we make the phone calls.
Host: I mean, as…as we suggested earlier, that your phone calls can be pretty darn early in the morning if the winner happens to be in California. What happens if you don’t get through though? I mean, you’re not just gonna leave a message, are you?
Staffan: Usually, we get hold of them. But it has happened that they don’t. And then, what we do is, we are sending an email at the same time that he or she has been awarded the Nobel Prize. And then it becomes public a little bit later. Host: What is the best, most memorable, reaction you’ve ever gotten to calling somebody and telling they’re, they were a Nobel laureate?
Staffan: I think, you know, one of the excitements is of course when…when perhaps the laureate is not expecting anything, it’s a total surprise for the individual. And I made such calls and it’s fantastic. You, you can hear children noises in the background, and you just enter with your telephone call a normal day, somewhere, with a very, very unexpected call. I must say that is [an] extremely gratifying task to be able to do so.
Host: Yeah, definitely. Staffan Normark with the Royal Swedish Academy of Sciences. If you ever get a call from him from Sweden, be polite. Chances are he’ll have good news for you.
主持人:好,電话响了,是在早上很早的时段。来电显示表明电话来自瑞典。如果你是一名研究人员或者学者,即使你是在休假,如果这周你接到这个电话,你也明白你最好接电话,因为打电话来的有可能是这家伙。
斯塔凡·诺马克:卡罗林斯卡学院诺贝尔大会今天决定把2013年的诺贝尔生理学与医学奖共同颁给詹姆斯·罗斯曼、兰迪·谢克曼及托马斯·苏德霍夫。
主持人:通常,诺贝尔奖的获奖者会在一大早接到这个电话,如果获奖者是在美国的加利福尼亚州的话,就真的会很早。而斯塔凡·诺马克可能就是在电话另一头的人。他是瑞典皇家科学院常任秘书长,他的工作就是给诺贝尔奖获奖者打电话,通知他们,他们获得了以下三个奖中的一项:物理、化学,或经济学。
好了,斯塔凡,在过去的几年里,你一直在打着这类通知电话。有没有哪种反应很具代表性?
斯塔凡:获奖者的反应有许多……许多种。呃……接电话的通常不是获奖者本人,而是他的妻子。但获奖者的反应当然是非常不一样的。有些获奖者完全陷入沉默。有些人呢,“老天爷啊”就是他们的反应,或者说如果有人正好在欧洲的某地漫步,他们得在长椅上坐下来,你知道,要缓过气来。所以我得说,人们的反应很不一样。
主持人:有没有发生过这样的事情:接电话的是还不懂事的小孩子,根本弄不明白怎么回事,接着就把电话挂了。
斯塔凡:呃……我们会尽量做到言简意赅。我们在打电话的时候,会用有一点瑞典口音的英语说,比如说,“这是一个来自斯德哥尔摩的重要电话”。一般情况下,他们不会把电话挂了的。
主持人:像我们刚刚听到的通告,是否要遵循什么惯例吗?你们会在给获奖者打过电话之后再向公众宣布吗?具体是怎么运作的?
斯塔凡:具体的过程是学院会在上午做出决定,然后我与另外一位秘书各自走进一个房间,打电话通知获奖者。
主持人:我的意思是,像……像我们刚才说的,你们的通知电话对于生活在美国加利福尼亚州的人来说早得有点离谱。如果你们没能与对方通上电话怎么办?我是说,你们不会留电话留言吧,对不对?
斯塔凡:我们通常都能找得到他们。但如果真的联系不上,那么,我们的做法是同时给获奖者发一个电子邮件,把获奖的事告诉他们。然后会在晚些时候再向公众宣布。
主持人:在你告诉一个人他获得了诺贝尔奖时,你经历过的最棒的,最让人难忘的反应是什么?
斯塔凡:我想,你知道,最刺激的反应之一就是对方完全没有预料到,获奖消息对这个人来说是事先毫无征兆的事。我曾经打过这种电话,感觉真是好极了。你在电话里可以听到孩子们在旁边吵吵闹闹,而你通过这个电话,这个别人毫无防备的电话进入了对方正常的日常生活。我得说,完成这样一个任务让人非常有满足感。
主持人:是的,肯定是如此。刚才参加节目的是瑞典皇家科学院的斯塔凡·诺马克。不管在什么时候,如果你接到他从瑞典打来的电话,要客客气气的,因为他很可能有好消息要告诉你。
Staffan Normark: The Nobel Assembly at Karolinska Institute has today decided to award the 2013 Nobel Prize in Physiology or Medicine jointly to James Rothman, Randy Schekman, and Thomas Südhof.
Host: Typically, a Nobel Prize winner gets the call early in the morning…very early if the recipient is here in the U.S. And Staffan Normark might be the guy on the other end of the line. He’s the permanent secretary with the Royal Swedish Academy of Sciences and it’s his job to call recipients to tell them they’ve won a Nobel Prize in one of three fields, physics, chemistry, and economics.
So, Staffan, you’ve making these calls for the past few years. Is there a typical reaction from a winner?
Staffan: There’re many…many reactions. Erm…it’s usually not the laureate that is answering, usually it’s the wife. But the reaction is, of course, extremely different. Some of the laureates just get completely silent. In other cases, it could be “Oh my God,” or if they are strolling around somewhere in Europe, that they have to sit down on a bench and, you know, just get some fresh air. So it’s very, very different reactions, I must say.
Host: You ever got like a toddler on the line who doesn’t know what the call’s about and then just puts the phone down and hangs up?
Staffan: Er…We try to be very precise. When we phone up, we might have little tad of Swedish accent, saying for example, “This is an important call from Stockholm.” And usually then they don’t hang up.
Host: Are there any rules like the announcement that we heard earlier? Was that announcement made after the call was already made to the laureate? Or how does it work?
Staffan: It works so that we make a decision in the Academy usually in the morning, and then after that, we go into a separate room, me and the secretary, and then we make the phone calls.
Host: I mean, as…as we suggested earlier, that your phone calls can be pretty darn early in the morning if the winner happens to be in California. What happens if you don’t get through though? I mean, you’re not just gonna leave a message, are you?
Staffan: Usually, we get hold of them. But it has happened that they don’t. And then, what we do is, we are sending an email at the same time that he or she has been awarded the Nobel Prize. And then it becomes public a little bit later. Host: What is the best, most memorable, reaction you’ve ever gotten to calling somebody and telling they’re, they were a Nobel laureate?
Staffan: I think, you know, one of the excitements is of course when…when perhaps the laureate is not expecting anything, it’s a total surprise for the individual. And I made such calls and it’s fantastic. You, you can hear children noises in the background, and you just enter with your telephone call a normal day, somewhere, with a very, very unexpected call. I must say that is [an] extremely gratifying task to be able to do so.
Host: Yeah, definitely. Staffan Normark with the Royal Swedish Academy of Sciences. If you ever get a call from him from Sweden, be polite. Chances are he’ll have good news for you.
主持人:好,電话响了,是在早上很早的时段。来电显示表明电话来自瑞典。如果你是一名研究人员或者学者,即使你是在休假,如果这周你接到这个电话,你也明白你最好接电话,因为打电话来的有可能是这家伙。
斯塔凡·诺马克:卡罗林斯卡学院诺贝尔大会今天决定把2013年的诺贝尔生理学与医学奖共同颁给詹姆斯·罗斯曼、兰迪·谢克曼及托马斯·苏德霍夫。
主持人:通常,诺贝尔奖的获奖者会在一大早接到这个电话,如果获奖者是在美国的加利福尼亚州的话,就真的会很早。而斯塔凡·诺马克可能就是在电话另一头的人。他是瑞典皇家科学院常任秘书长,他的工作就是给诺贝尔奖获奖者打电话,通知他们,他们获得了以下三个奖中的一项:物理、化学,或经济学。
好了,斯塔凡,在过去的几年里,你一直在打着这类通知电话。有没有哪种反应很具代表性?
斯塔凡:获奖者的反应有许多……许多种。呃……接电话的通常不是获奖者本人,而是他的妻子。但获奖者的反应当然是非常不一样的。有些获奖者完全陷入沉默。有些人呢,“老天爷啊”就是他们的反应,或者说如果有人正好在欧洲的某地漫步,他们得在长椅上坐下来,你知道,要缓过气来。所以我得说,人们的反应很不一样。
主持人:有没有发生过这样的事情:接电话的是还不懂事的小孩子,根本弄不明白怎么回事,接着就把电话挂了。
斯塔凡:呃……我们会尽量做到言简意赅。我们在打电话的时候,会用有一点瑞典口音的英语说,比如说,“这是一个来自斯德哥尔摩的重要电话”。一般情况下,他们不会把电话挂了的。
主持人:像我们刚刚听到的通告,是否要遵循什么惯例吗?你们会在给获奖者打过电话之后再向公众宣布吗?具体是怎么运作的?
斯塔凡:具体的过程是学院会在上午做出决定,然后我与另外一位秘书各自走进一个房间,打电话通知获奖者。
主持人:我的意思是,像……像我们刚才说的,你们的通知电话对于生活在美国加利福尼亚州的人来说早得有点离谱。如果你们没能与对方通上电话怎么办?我是说,你们不会留电话留言吧,对不对?
斯塔凡:我们通常都能找得到他们。但如果真的联系不上,那么,我们的做法是同时给获奖者发一个电子邮件,把获奖的事告诉他们。然后会在晚些时候再向公众宣布。
主持人:在你告诉一个人他获得了诺贝尔奖时,你经历过的最棒的,最让人难忘的反应是什么?
斯塔凡:我想,你知道,最刺激的反应之一就是对方完全没有预料到,获奖消息对这个人来说是事先毫无征兆的事。我曾经打过这种电话,感觉真是好极了。你在电话里可以听到孩子们在旁边吵吵闹闹,而你通过这个电话,这个别人毫无防备的电话进入了对方正常的日常生活。我得说,完成这样一个任务让人非常有满足感。
主持人:是的,肯定是如此。刚才参加节目的是瑞典皇家科学院的斯塔凡·诺马克。不管在什么时候,如果你接到他从瑞典打来的电话,要客客气气的,因为他很可能有好消息要告诉你。