论文部分内容阅读
内容摘要:在翻译过程当中,会出现大量重复的或者相似的句子和片段。如果按照传统的方式一句一句地翻译,遇到相同的词语,还是需要重新查询一遍、再次书写一遍,不仅费时费力,而且会出现各种各样的问题,如翻译的术语如果未经统一,会前后不一致,这样也为校对修订工作增加了难度。计算机辅助翻译(Computer aided translation, CAT)的出现无疑对翻译人员来说是一大幸事。
关键词:翻译人员 计算机辅助翻译 CAT 效率
在如今这个竞争激烈的时代,时间和效率就是企业的生命线。企业要想做大做强,不能仅仅局限于国内的市场,而是应该放眼于全球市场。这样,就需要翻译人才将语言翻译成目标市场国家的语言。现在流行一个词语“Simultaneous Shipment”,或者简写为“Simship”,意思就是,在产品发布之后很短的时间内,就需要呈现对应各种语言的产品有关文件。这就要求翻译者们要提高工作效率以节省产品上市时间。毫不夸张的说,节省的翻译时间也许就会对产品的销售造成很大影响。因此,公司迫切需要工作快、质量好、翻译劳务费还不高的翻译人员。那么就促使翻译人员转向科技的方式来辅助自己的翻译,以寻求效率和人力劳动之间的平衡,
1.计算机辅助翻译的定义。计算机辅助翻译能够帮助翻译者优质、高效、轻松地完成翻译工作。它不同于以往的机器翻译软件,不依赖于计算机的自动翻译,而是在人的参与下完成整个翻译过程。与人工翻译相比,质量相同或更好,翻译效率可提高一倍以上。CAT使得繁重的手工翻译流程自动化,并大幅度提高了翻译效率和翻译质量。CAT技术的核心是翻译记忆技术,当翻译在不停地工作时,CAT则在后台忙于建立语言数据库。这就是所谓的翻译记忆。每当相同或相近的短语出现时,系统会自动提示用户使用记忆库中最接近的译法。用户可以根据自己的需要采用、舍弃或编辑重复出现的文本。对于CAT技术来说,另一个重要组成部分则是术语管理。广义的说,翻译中出现的任何词汇,如果有重复使用的必要,都可以作为术语进行保存,保存的术语集合则成为术语库。术语库也可以重复利用,不仅仅是在本次翻译,还可以在以后的项目或其他人的翻译工作中重复使用,不但提高工作效率,更重要的是解决翻译一致性问题。
2.了解和应用翻译工具是21世纪翻译人员必备的技能。随着市场竞争越来越国际化,翻译的应用范围越来越广泛,翻译技术的使用逐渐豐富。应用CAT能够又快又好地解决翻译问题,CAT能够利用其翻译记忆技术,将数据库里储存的平行文本词句与目标文本相比较,当契合度达到一定程度的时候,就会提示用户直接采用之前所译的方式。能够熟练掌握CAT的翻译人员在翻译高科技领域的文本如软件、电子通信、汽车等行业具有极大的优势,在翻译这类文章的时候,重复内容大致相似,有的时候甚至直接通过CAT即可获得几乎不需要调整的句译。对于翻译者来说,对于CAT科技的熟悉程度成为翻译者必备的技能,现如今,很多大学都开设了计算机辅助翻译课程,以弥合翻译教学与翻译实践之间的差距。CAT的应用甚至导致一种新型的职业的萌生,那就是管理翻译科技的人员。这就要求翻译人员必须了解现有的各种翻译工具,才能更好地应对21世纪的挑战。
3.CAT的优势。机器翻译所具有的优势不仅仅是我们之前所提到的如能够提高翻译效率、降低翻译成本、确保翻译出来的译文前后一致等属性,计算机辅助翻译还有一下优势:首先,CAT可以促使翻译者反思文档的特性,比如目标文本是什么类型的文本,是否适用翻译工具对其进行翻译。其次,在利用技术创建术语记录、在平行文本当中寻求解决方案乃至进行翻译文本输出的过程当中也会强化翻译基础,使翻译人员了解到中文和英文结构的不同。第三,创建出来的数据可以被用来进行实证研究,产生新的研究领域,如科技对于翻译实战和翻译教学的影响、人机互动、工具评价等。
4.CAT的不足。CAT从自身来说,存在着一些不足,比如CAT翻译出来的译文质量普遍不高,计算机辅助翻译软件是以句子为翻译单位,上下文之间缺乏联系,造成译文僵硬刻板,经不起推敲。所提供的参考译文并不能直接使用,还需要翻译人员进行修改,有些甚至会弃之不用,无形中浪费了翻译人员的时间与精力。再如,记忆库和术语库的有效利用需要长时间的积累。记忆库与术语库的建设是一个长期积累的过程,在使用初期它们都是白纸一张,译者要从零开始构建记忆库和术语库。所以在最初的阶段,计算机辅助翻译软件几乎不能为译者提供太多帮助。因此,计算机翻译不能替代人类的思想,CAT威胁论不存在。
计算机辅助翻译的发展正当其时,CAT工具的开发与使用并未减少对于翻译专业人员的需求,反而,由于翻译效率的提高,对于高科技翻译人才的需求就越大。翻译人员需要掌握科技发展的动向,了解和应用计算机辅助翻译工具。CAT有着效率高、成本低的优点,同时也存在译文质量不高、数据库需要创建和维护的种种不足。无论科技怎样发展,还是无法替代人类的思想,CAT是为人们提供辅助的工具,对于人类来说不存在威胁。
参考文献
[1]Bowker L. Computer-Aided Translation Technology:A Practical Introduction[M]. University of Ottawa Pre, 2002.
[2]钱多秀. 计算机辅助翻译[J]. 英语世界, 2010(2):4-6.
[3]章宜华. 计算机辅助翻译漫谈[J]. 上海翻译, 2002(1):55-57.
(作者单位:大连外国语大学)
关键词:翻译人员 计算机辅助翻译 CAT 效率
在如今这个竞争激烈的时代,时间和效率就是企业的生命线。企业要想做大做强,不能仅仅局限于国内的市场,而是应该放眼于全球市场。这样,就需要翻译人才将语言翻译成目标市场国家的语言。现在流行一个词语“Simultaneous Shipment”,或者简写为“Simship”,意思就是,在产品发布之后很短的时间内,就需要呈现对应各种语言的产品有关文件。这就要求翻译者们要提高工作效率以节省产品上市时间。毫不夸张的说,节省的翻译时间也许就会对产品的销售造成很大影响。因此,公司迫切需要工作快、质量好、翻译劳务费还不高的翻译人员。那么就促使翻译人员转向科技的方式来辅助自己的翻译,以寻求效率和人力劳动之间的平衡,
1.计算机辅助翻译的定义。计算机辅助翻译能够帮助翻译者优质、高效、轻松地完成翻译工作。它不同于以往的机器翻译软件,不依赖于计算机的自动翻译,而是在人的参与下完成整个翻译过程。与人工翻译相比,质量相同或更好,翻译效率可提高一倍以上。CAT使得繁重的手工翻译流程自动化,并大幅度提高了翻译效率和翻译质量。CAT技术的核心是翻译记忆技术,当翻译在不停地工作时,CAT则在后台忙于建立语言数据库。这就是所谓的翻译记忆。每当相同或相近的短语出现时,系统会自动提示用户使用记忆库中最接近的译法。用户可以根据自己的需要采用、舍弃或编辑重复出现的文本。对于CAT技术来说,另一个重要组成部分则是术语管理。广义的说,翻译中出现的任何词汇,如果有重复使用的必要,都可以作为术语进行保存,保存的术语集合则成为术语库。术语库也可以重复利用,不仅仅是在本次翻译,还可以在以后的项目或其他人的翻译工作中重复使用,不但提高工作效率,更重要的是解决翻译一致性问题。
2.了解和应用翻译工具是21世纪翻译人员必备的技能。随着市场竞争越来越国际化,翻译的应用范围越来越广泛,翻译技术的使用逐渐豐富。应用CAT能够又快又好地解决翻译问题,CAT能够利用其翻译记忆技术,将数据库里储存的平行文本词句与目标文本相比较,当契合度达到一定程度的时候,就会提示用户直接采用之前所译的方式。能够熟练掌握CAT的翻译人员在翻译高科技领域的文本如软件、电子通信、汽车等行业具有极大的优势,在翻译这类文章的时候,重复内容大致相似,有的时候甚至直接通过CAT即可获得几乎不需要调整的句译。对于翻译者来说,对于CAT科技的熟悉程度成为翻译者必备的技能,现如今,很多大学都开设了计算机辅助翻译课程,以弥合翻译教学与翻译实践之间的差距。CAT的应用甚至导致一种新型的职业的萌生,那就是管理翻译科技的人员。这就要求翻译人员必须了解现有的各种翻译工具,才能更好地应对21世纪的挑战。
3.CAT的优势。机器翻译所具有的优势不仅仅是我们之前所提到的如能够提高翻译效率、降低翻译成本、确保翻译出来的译文前后一致等属性,计算机辅助翻译还有一下优势:首先,CAT可以促使翻译者反思文档的特性,比如目标文本是什么类型的文本,是否适用翻译工具对其进行翻译。其次,在利用技术创建术语记录、在平行文本当中寻求解决方案乃至进行翻译文本输出的过程当中也会强化翻译基础,使翻译人员了解到中文和英文结构的不同。第三,创建出来的数据可以被用来进行实证研究,产生新的研究领域,如科技对于翻译实战和翻译教学的影响、人机互动、工具评价等。
4.CAT的不足。CAT从自身来说,存在着一些不足,比如CAT翻译出来的译文质量普遍不高,计算机辅助翻译软件是以句子为翻译单位,上下文之间缺乏联系,造成译文僵硬刻板,经不起推敲。所提供的参考译文并不能直接使用,还需要翻译人员进行修改,有些甚至会弃之不用,无形中浪费了翻译人员的时间与精力。再如,记忆库和术语库的有效利用需要长时间的积累。记忆库与术语库的建设是一个长期积累的过程,在使用初期它们都是白纸一张,译者要从零开始构建记忆库和术语库。所以在最初的阶段,计算机辅助翻译软件几乎不能为译者提供太多帮助。因此,计算机翻译不能替代人类的思想,CAT威胁论不存在。
计算机辅助翻译的发展正当其时,CAT工具的开发与使用并未减少对于翻译专业人员的需求,反而,由于翻译效率的提高,对于高科技翻译人才的需求就越大。翻译人员需要掌握科技发展的动向,了解和应用计算机辅助翻译工具。CAT有着效率高、成本低的优点,同时也存在译文质量不高、数据库需要创建和维护的种种不足。无论科技怎样发展,还是无法替代人类的思想,CAT是为人们提供辅助的工具,对于人类来说不存在威胁。
参考文献
[1]Bowker L. Computer-Aided Translation Technology:A Practical Introduction[M]. University of Ottawa Pre, 2002.
[2]钱多秀. 计算机辅助翻译[J]. 英语世界, 2010(2):4-6.
[3]章宜华. 计算机辅助翻译漫谈[J]. 上海翻译, 2002(1):55-57.
(作者单位:大连外国语大学)