论文部分内容阅读
本文译自张汉熙主编《高级英语》第二册最后一课。个人在讲授本课书中见过吉林大学外文系译文,多处确给人有益启发,值得学习,但全篇看来总觉该译文实难很好地为我教学所用。为了较有效地借助汉译让学生尽可能深切理解和正确把握原文,个人重译了这篇课文。另外,本译文最后四段基本上用了《高级英语》教师用书给“课文段落汉译”练习的答案,唯多处与答案译文亦不尽相同;这里多处作了个人对原文粗浅理解的译文处理。限于个人水平,又复资料短缺,自信本译文一定不无多处差错或不当之处,敬希诸老师并读者批评、指正。
This article is translated from Zhang Hanxi editor of “Advanced English” second book the last lesson. Individuals who have seen translations of the Department of Foreign Languages of Jilin University during the teaching of this textbook are helpful and inspirational to many people. However, it seems that the translation is hard to use for my teaching. In order to help students to understand and correctly grasp the original text as much as possible by means of Chinese translation, the individual re-translated the text. In addition, the last four paragraphs of the translation basically use the “senior English” teacher’s book to the “text paraphrase Chinese translation,” the answer, only many places and answer the translation is not the same; here made a number of personal rough understanding of the original Translation processing. Confined to the individual level, and the lack of information, self-confidence of the translation must not be multiple errors or inappropriate, Jing Xi teachers and readers criticism, correct.