论文部分内容阅读
诗歌是一种集内在内容与外在形式于一体的文学体裁,诗人往往靠偏离常规的语言形式来抒情写意。因此,语言形式是诗歌意义的重要组成部分,也是诗歌“文学性”的源泉。将文学文体学中的“前景化”概念引入英诗翻译研究,以语言学为分析手段,借助“变异”与“平行”的相关概念分析诗歌,有利于指导翻译实践,同时也为翻译批评提供了一种较之科学客观的理论武器。
Poetry is a kind of literary genre which integrates internal content and external form. Poets often rely on deviating from regular language forms to express affection. Therefore, the form of language is an important part of the meaning of poetry, and it is also the source of poetry “literary ”. Introducing the concept of “foregrounding” in literary stylistics into English poetry translation studies, using linguistics as an analytical tool to analyze poetry with the help of the concepts of “variation” and “parallel” to help guide translation practice. At the same time, it also provides a theoretical weapon for translation criticism.