语言文化的差异性与文学翻译修辞

来源 :中国俄语教学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhoudddmmm
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本论文研究了语言文化差异性对文学翻译修辞的影响。文学的力量来自于语言文字的暗示力和精神韵致,而一种文字的暗示力和精神韵致在另一种文字中常常不知不觉被流失,其根本原因在于语言文化的差异性。为弥补这种流失,译者必须对译文文字进行润色,使译文和原文一样具有强烈的艺术感染力。本论文得出结论:文学翻译修辞的实质——润色,即译者的修辞性介入。
其他文献
目的对提取法用于奥昔康唑凝胶微生物限度检查进行方法学验证。方法根据2010年版《中国药典(二部)》附录ⅪJ微生物限度检查法,采用提取法,用试验组与阴性菌对照组培养结果进行
现阶段,国内军用光电产品的电子元器件质量控制方法上还存在着一些问题。本文通过对这些问题进行分析,提出军用光电产品元器件质量控制的新思路。在元器件生产方确实保证元器件
在20世纪以前,翻译学研究生培养很长一段时期倾向于文学翻译研究;进入21世纪以后,实践技能型的翻译人才培养规模如雨后春笋般迅速发展起来。在这两种并行的人才培养中似乎出现了
与预防危机、处置危机相比,化解危机有其独特的价值与作用,是减少社会冲突的最佳选择。群体性治安事件作为一种社会危机,更有机会和可能得到化解。在当前维护稳定工作中一般性号
目的本文对镇江润州区3~7岁儿童超重,肥胖现状进行了研究分析。方法利用润州区妇幼保健所在2010年为3~7岁儿童体检所积累的身高、体质量数据,随机抽取782份资料,其中男孩471