论文部分内容阅读
本论文研究了语言文化差异性对文学翻译修辞的影响。文学的力量来自于语言文字的暗示力和精神韵致,而一种文字的暗示力和精神韵致在另一种文字中常常不知不觉被流失,其根本原因在于语言文化的差异性。为弥补这种流失,译者必须对译文文字进行润色,使译文和原文一样具有强烈的艺术感染力。本论文得出结论:文学翻译修辞的实质——润色,即译者的修辞性介入。