论文部分内容阅读
摘要语言风格的准确传译是保证原作风格翻译的基础。以往经验型、内省型的语言风格评论,过于主观、片面,缺乏说服力。本文将采用主客观结合的综合分析方法,通过分析培根的名作“Of Studies”原文的语言风格,确定要研究的问题及切入点,利用平行语料库对“Of Studies”的王佐良和水天同的中译本进行风格评析,发现王佐良先生的译本恰到好处地体现了原作的风格。
关键词:语言风格 平行语料库 WordSmith Wconcord ParaConc
中图分类号:H059 文献标识码:A
一 引言
著名文学家、翻译家萧乾指出,“得体”(appropriateness)是翻译的最高标准,译文除忠实和流畅外,还要得体。美国当代著名翻译家奈达也认为,翻译“就是在接受语中寻找与原语信息最接近的、自然的等值语言:首先是意义上的等值,其次是风格上的等值”。这里提到的不管“得体”还是“等值”,实际上就是翻译中所涉及到的“风格传译”。“语言风格”作为“风格传译”的主要内容,要求文学作品翻译过程中要尽可能再现原作的语言风格、艺术特色。以往对翻译作品的研究、评论中,涉及译作的文体、风格研究相对较少,研究中一般也只采取“经验型”或“内省型”方法,对译作语言风格进行简单研究。另外,由于受译作篇幅等因素的影响,也很难对译作文体风格开展准确的、量化的研究。
近年来,随着语料库在翻译研究中的应用,翻译评价的客观性得到了很大提高。语料库是指根据一定标准搜集和整理的文本集合,其中平行语料库对翻译研究最有用,它是“由原文文本及其平行对应的译语文本构成的双语语料库,其双语对应程度可有词级、句级和段级几种”。但王佐良、丁往道则认为,文学作品中虽有相当的部分可以作文体语言分析,但是,也还有许多方面的因素很难靠分析出来的数字统计再现出来。可见,片面依赖或过分强调语料库的量化评价标准,往往也很难对译文及其语言风格等做出客观、准确的评价。
本文提出采用语料库与主观分析相结合的综合分析方法,以培根的名作“of Studies”为例,分析其原作的语言原创风格,并对“Of Studies”的两个中译本(王佐良先生和水天同先生的译本)进行风格对比和评析。研究表明,采用综合分析方法,能对原作语言风格更好把握的同时,亦能对译作的语言风格做出客观的分析和评价。
二 培根 “Of Studies”的原创风格
培根的Of Studies一文,短小精悍,含义隽永。全文仅503个词,却把读书的妙用和读书的方法两个问题说得非常透彻。本文从词语、句子及修辞3个方面对原文进行分析探究其文体风格。
1 词语及句子风格
“Of Studies”这篇随笔,文字干净利落,多用古语词(archaism) 和大词(big words),语言显得庄重、典雅,给人以厚重、正式的感觉。文中的文言词,就像古汉语中“之乎者也”一样,给人一种古老、厚重的感觉。文中还用到一些现代英语词的古用法形式,其中很多词今天已经不再具备它原有的语法和语义功能。它们和文言文一样具有特定历史时期的语言色彩。文中还用到一些大词即书卷词语,如ornament,disposition,conference,impediment,demonstrations 等等。这些词给人一种高雅、庄严的色彩感觉。
培根的“Of Studies”全文共19个句子,大多用短句,间或点缀以复句。大量的短句使节奏紧凑,简洁有力,其中还有12个句子采用了并列式,结构均衡,体现了语言的均衡美。同时,作者十分注意长、短句的交替使用,以避免整齐划一的句式在文中显得单调乏味,使行文更富节奏感。
2 修辞格的运用
英语的parallelism(平行结构)即汉语中的排比,作为一个常见的结构修辞格,由结构相同、意义并重、语气一致的词组或句子排列成串,其目的在于增强语势,提高表达效果。“Of Studies”一文中排比结构俯拾皆是,而且作者运用得当,气势磅礴,读者读起来铿锵有力。文中的许多句子采用句子内部平行结构,或以逗号使同位成分及短语结构平行,或以分号使分句结构平行。优美的散文之所以能给人们带来美的享受,在很大程度上应归功于其优美的节奏。在Of Studies这篇散文中,培根就十分注重使用排比结构来实现节奏美。
三 两中译本的译者风格语料库评析
原作语言风格主要体现在使用大量文言词和大词、节奏紧凑的短句以及增强语势的排比结构上,从而确定了建立平行语料库的研究目的。
1 平行语料库的建立
首先,确定用平行语料库来研究什么问题,因为研究目的直接决定语料的选取、对齐方式以及语料标注。本文从培根Of Studies的词语、句子及修辞风格方面的特点,确定两中译本的对比数据。
其次,收集语料时最重要的一点是注意语料的代表性,最好是收集原语文本和译语文本的全文。由于培根的“Of Studies”不长,所以本文采用的是收录全文的方法。
然后,进行语料电子化及预编辑。从网络上下载“Of Studies”的原文本及要研究的两个中译本,校正完之后将语料存为纯文本文件(*.txt) 即可。为了能让WordSmith 和Wconcord检索处理,中文语料的每个汉字之间需加一个空格,因此先将两文本文件进行文字预处理。要完成这一步,可以使用金山公司的WPS2003,将要增加空格的语料复制到WPS2003 中,依次选择“工具”→“文字”→“增加文字”即可;或者可以在word文档里,使用“查找、替换”功能,“查找内容”选为“特殊字符”里的“任意字符”,替换为“查找内容加一空格”,全部替换后复制到文本文件即可。
最后对语料进行对齐和标注。将句子对齐,即将原文每个句子替换成一个段落,并在译文的句子与原文中的每个句(现为段落)之间建立对应关系。要研究排比句的翻译情况,还必须进行标注。首先将原文中的排比句标注出来,方法是在排比开始和结束的地方分别添加符号和(pa为parallelism 的缩写)表示排比开始和结束。在没有将每个句子分段之前的原段落前面和最后,分别增加符号和 (p为paragraph的缩写)。除此以外还可以在个别特殊的地方做上标注。中文语料也进行类似的标注,并在每个新段落的后面增加文本译者或来源信息,比如<王佐良>。将标注后的原文及每个译文分别保存为纯文本文件,就建成了标注过的平行语料库。
2 译者风格评析
(1)词语风格评析
文言词语是语言风格的标志性特点,“Of Study”原作中使用了许多大词,文言韵味较浓。因此,有必要对这两个译本中文言词语的使用进行对比。挑一些具有代表性的文言词语,如者、之、则、乃、皆、其、盖、然、亦、矣、令、凡,比较其在两译文中的使用频率,可清楚地看出其语言风格。
首先,用汉语词语分割软件将王、水的译文文本进行词语分割,分割后的文件以*_cla.txt的形式保存。然后用concappV4软件打开分割后的文件,点击Concordance → concordance search,在search string 中输入所要查找的字词即可。总体来看,王佐良使用的文言词语较多,共61个。水天同文本中只用了17个。文言意味较浓的“之”在王译文中达16次之多,而水译文中仅4次;“则”在王译文中出现5次,在水译文中出现3次;“者”在王译文中出现10次,而在水译文中没有出现。王佐良先生之所以用这样的语言表达原作,是因为原作本身就是一篇古色古香、用词精练的古典散文。
此外,我们还可以利用译者的特色词汇看出译文风格。特色词汇是指译者使用的一些特有词汇,是在其他译文中所没有的。用Con300软件先打开经过词语分割的水天同文本,然后打开王佐良文本,但必须在王佐良文本上加一标题“王佐良译文”,标题不空格,这样在检索表中很容易找出“王佐良译文”,其下方就是王佐良译文特色词汇。从检索表中可清楚地看出,特色词汇均为古体或书面体,词频最高的是“须”和“者”,两者均为文言词。
用同样的方法找出水天同译文的特色词汇。唯一不同的是,Con300软件先打开王佐良文本,后打开水天同译本,同样在水译文文本上加一标题“水天同译文”。检索表中“水天同译文”下方就是水天同译文的特色词汇。其中,特色词汇“的”为白话文的标志性词语,词频最高达69次;“学问”15次;“他”12次;“就”7次等,这些特色词汇反映了水天同译文中词汇大多为口语体。
(2)句子风格评析
词频是指各类符号在文本中出现的次数,其作用是可用于观察、比较不同词的使用频率。平均句长是指文本中的句子的平均长度。可以通过平均句长近似地判断文本的类型。用Wconcorder分别打开王佐良、水天同译文,点击“Build frequency word”进行词频统计,点击右键中的sort by frequency,词频就按从高到低排列。根据词频表,选取标点符号进行对比。王译文中总标点符号84次,句号17次;水译文中总标点85次,句号18次。王佐良译本总字数为653,水天同译本总字数883,根据两译文本的总字数和标点符号对比数,得出王译文平均句长为7.77字,水译文平均句长为10.39字。王佐良译本字数少,平均句长短,可以推断出其译文短句居多,节奏紧凑。
根据词汇品种和词汇总数,得出平均词频。王佐良译本词汇品种255个,词汇总数464个,平均词频1.82;水天同译本中词汇品种297个,词汇总数639个,平均词频2.15。王佐良译本的平均词频较低,说明其语言简洁,更为贴近原作的简约风格。
(3)修辞格对比
“Of Studies”原文中的大量排比结构,增强了语势,提高了表达效果,同时实现了散文的节奏美。所以,有必要研究两译文对原文中的排比句处理。
首先,运行ParaConc,打开“Load Corpus File(s)”将“Parallel Texts”设为2,将其中一个语料库的语言选为“English (United States)”,并点击“Add”载入英文原文的语料库文件,将其他两个语料库的语言选为“Chinese(PRC)”并依次载入两个不同的译文语料库文件。在“Search”中搜索查找“pa_”(这是标注的排比句的开头) ,结果显示一共搜索到11个排比句,只要选中其中一个英文句子,两个译文中与之对应的句子都会被选中,这样就可以非常方便地对照比较两个不同的译文。通过依次分析索引到的原文中的11个排比句的翻译情况,可以发现,王佐良译文使用的排比句比水天同译文多,保留了原文的修辞风格。
通过上述分析可见,王佐良的译文很好地体现了原文简洁凝练的语言风格,保留了原文的句式特点;而水天同的译文在整体上没有再现原文的语言风格。
四 结语
本文采用了语料库与主观分析相结合的综合分析法,通过分析培根的“Of Studies”原文的语言风格,确定要研究的问题及切入点,并利用平行语料库对王佐良和水天同的译本进行评析。研究表明,王佐良的译本不仅忠实地表达了原作的思想内容,而且也恰到好处地体现了原作的风格,真正达到了文学翻译的最高标准“得体”。
此外,通过本文开展的研究,可以看到平行语料库在翻译评价中的应用潜力,它可以用于共时的研究,即研究同一时期的不同译本乃至译者的风格,还可以分析一些翻译现象,比如同一原语词语的不同理解和表达;也可以用于历时研究,即研究不同时期的译文之间的差异。基于语料库的综合分析法,为原作和译作的语言风格对比和分析提供了更为灵活、有效的手段。
注:本文系江苏省教育科学“十一五”规划课题阶段性成果(D/2008/01/035)。
参考文献:
[1] 王理行:《忠实是文学翻译的目标和标准——谈文学翻译和文学翻译批评》,《外国文学》,2003年第2期。
[2] 孙燕:《文学风格及其翻译》,《陕西师范大学学报》(哲学社会科学版),2002年第6期。
[3] 冯庆华:《文体翻译论》,上海外语教育出版社,2004年版。
[4] 王克非:《双语对应语料库研制与应用》,外语教学与研究出版社,2004年版。
[5] 王佐良、丁往道:《英语文体学引论》,外语教学与研究出版社,1987年版。
作者简介:范锋,女,1975—,江苏启东人,上海外国语大学2008级在读博士研究生,讲师,研究方向:翻译学、应用语言学,工作单位:江苏大学外国语学院。
关键词:语言风格 平行语料库 WordSmith Wconcord ParaConc
中图分类号:H059 文献标识码:A
一 引言
著名文学家、翻译家萧乾指出,“得体”(appropriateness)是翻译的最高标准,译文除忠实和流畅外,还要得体。美国当代著名翻译家奈达也认为,翻译“就是在接受语中寻找与原语信息最接近的、自然的等值语言:首先是意义上的等值,其次是风格上的等值”。这里提到的不管“得体”还是“等值”,实际上就是翻译中所涉及到的“风格传译”。“语言风格”作为“风格传译”的主要内容,要求文学作品翻译过程中要尽可能再现原作的语言风格、艺术特色。以往对翻译作品的研究、评论中,涉及译作的文体、风格研究相对较少,研究中一般也只采取“经验型”或“内省型”方法,对译作语言风格进行简单研究。另外,由于受译作篇幅等因素的影响,也很难对译作文体风格开展准确的、量化的研究。
近年来,随着语料库在翻译研究中的应用,翻译评价的客观性得到了很大提高。语料库是指根据一定标准搜集和整理的文本集合,其中平行语料库对翻译研究最有用,它是“由原文文本及其平行对应的译语文本构成的双语语料库,其双语对应程度可有词级、句级和段级几种”。但王佐良、丁往道则认为,文学作品中虽有相当的部分可以作文体语言分析,但是,也还有许多方面的因素很难靠分析出来的数字统计再现出来。可见,片面依赖或过分强调语料库的量化评价标准,往往也很难对译文及其语言风格等做出客观、准确的评价。
本文提出采用语料库与主观分析相结合的综合分析方法,以培根的名作“of Studies”为例,分析其原作的语言原创风格,并对“Of Studies”的两个中译本(王佐良先生和水天同先生的译本)进行风格对比和评析。研究表明,采用综合分析方法,能对原作语言风格更好把握的同时,亦能对译作的语言风格做出客观的分析和评价。
二 培根 “Of Studies”的原创风格
培根的Of Studies一文,短小精悍,含义隽永。全文仅503个词,却把读书的妙用和读书的方法两个问题说得非常透彻。本文从词语、句子及修辞3个方面对原文进行分析探究其文体风格。
1 词语及句子风格
“Of Studies”这篇随笔,文字干净利落,多用古语词(archaism) 和大词(big words),语言显得庄重、典雅,给人以厚重、正式的感觉。文中的文言词,就像古汉语中“之乎者也”一样,给人一种古老、厚重的感觉。文中还用到一些现代英语词的古用法形式,其中很多词今天已经不再具备它原有的语法和语义功能。它们和文言文一样具有特定历史时期的语言色彩。文中还用到一些大词即书卷词语,如ornament,disposition,conference,impediment,demonstrations 等等。这些词给人一种高雅、庄严的色彩感觉。
培根的“Of Studies”全文共19个句子,大多用短句,间或点缀以复句。大量的短句使节奏紧凑,简洁有力,其中还有12个句子采用了并列式,结构均衡,体现了语言的均衡美。同时,作者十分注意长、短句的交替使用,以避免整齐划一的句式在文中显得单调乏味,使行文更富节奏感。
2 修辞格的运用
英语的parallelism(平行结构)即汉语中的排比,作为一个常见的结构修辞格,由结构相同、意义并重、语气一致的词组或句子排列成串,其目的在于增强语势,提高表达效果。“Of Studies”一文中排比结构俯拾皆是,而且作者运用得当,气势磅礴,读者读起来铿锵有力。文中的许多句子采用句子内部平行结构,或以逗号使同位成分及短语结构平行,或以分号使分句结构平行。优美的散文之所以能给人们带来美的享受,在很大程度上应归功于其优美的节奏。在Of Studies这篇散文中,培根就十分注重使用排比结构来实现节奏美。
三 两中译本的译者风格语料库评析
原作语言风格主要体现在使用大量文言词和大词、节奏紧凑的短句以及增强语势的排比结构上,从而确定了建立平行语料库的研究目的。
1 平行语料库的建立
首先,确定用平行语料库来研究什么问题,因为研究目的直接决定语料的选取、对齐方式以及语料标注。本文从培根Of Studies的词语、句子及修辞风格方面的特点,确定两中译本的对比数据。
其次,收集语料时最重要的一点是注意语料的代表性,最好是收集原语文本和译语文本的全文。由于培根的“Of Studies”不长,所以本文采用的是收录全文的方法。
然后,进行语料电子化及预编辑。从网络上下载“Of Studies”的原文本及要研究的两个中译本,校正完之后将语料存为纯文本文件(*.txt) 即可。为了能让WordSmith 和Wconcord检索处理,中文语料的每个汉字之间需加一个空格,因此先将两文本文件进行文字预处理。要完成这一步,可以使用金山公司的WPS2003,将要增加空格的语料复制到WPS2003 中,依次选择“工具”→“文字”→“增加文字”即可;或者可以在word文档里,使用“查找、替换”功能,“查找内容”选为“特殊字符”里的“任意字符”,替换为“查找内容加一空格”,全部替换后复制到文本文件即可。
最后对语料进行对齐和标注。将句子对齐,即将原文每个句子替换成一个段落,并在译文的句子与原文中的每个句(现为段落)之间建立对应关系。要研究排比句的翻译情况,还必须进行标注。首先将原文中的排比句标注出来,方法是在排比开始和结束的地方分别添加符号
2 译者风格评析
(1)词语风格评析
文言词语是语言风格的标志性特点,“Of Study”原作中使用了许多大词,文言韵味较浓。因此,有必要对这两个译本中文言词语的使用进行对比。挑一些具有代表性的文言词语,如者、之、则、乃、皆、其、盖、然、亦、矣、令、凡,比较其在两译文中的使用频率,可清楚地看出其语言风格。
首先,用汉语词语分割软件将王、水的译文文本进行词语分割,分割后的文件以*_cla.txt的形式保存。然后用concappV4软件打开分割后的文件,点击Concordance → concordance search,在search string 中输入所要查找的字词即可。总体来看,王佐良使用的文言词语较多,共61个。水天同文本中只用了17个。文言意味较浓的“之”在王译文中达16次之多,而水译文中仅4次;“则”在王译文中出现5次,在水译文中出现3次;“者”在王译文中出现10次,而在水译文中没有出现。王佐良先生之所以用这样的语言表达原作,是因为原作本身就是一篇古色古香、用词精练的古典散文。
此外,我们还可以利用译者的特色词汇看出译文风格。特色词汇是指译者使用的一些特有词汇,是在其他译文中所没有的。用Con300软件先打开经过词语分割的水天同文本,然后打开王佐良文本,但必须在王佐良文本上加一标题“王佐良译文”,标题不空格,这样在检索表中很容易找出“王佐良译文”,其下方就是王佐良译文特色词汇。从检索表中可清楚地看出,特色词汇均为古体或书面体,词频最高的是“须”和“者”,两者均为文言词。
用同样的方法找出水天同译文的特色词汇。唯一不同的是,Con300软件先打开王佐良文本,后打开水天同译本,同样在水译文文本上加一标题“水天同译文”。检索表中“水天同译文”下方就是水天同译文的特色词汇。其中,特色词汇“的”为白话文的标志性词语,词频最高达69次;“学问”15次;“他”12次;“就”7次等,这些特色词汇反映了水天同译文中词汇大多为口语体。
(2)句子风格评析
词频是指各类符号在文本中出现的次数,其作用是可用于观察、比较不同词的使用频率。平均句长是指文本中的句子的平均长度。可以通过平均句长近似地判断文本的类型。用Wconcorder分别打开王佐良、水天同译文,点击“Build frequency word”进行词频统计,点击右键中的sort by frequency,词频就按从高到低排列。根据词频表,选取标点符号进行对比。王译文中总标点符号84次,句号17次;水译文中总标点85次,句号18次。王佐良译本总字数为653,水天同译本总字数883,根据两译文本的总字数和标点符号对比数,得出王译文平均句长为7.77字,水译文平均句长为10.39字。王佐良译本字数少,平均句长短,可以推断出其译文短句居多,节奏紧凑。
根据词汇品种和词汇总数,得出平均词频。王佐良译本词汇品种255个,词汇总数464个,平均词频1.82;水天同译本中词汇品种297个,词汇总数639个,平均词频2.15。王佐良译本的平均词频较低,说明其语言简洁,更为贴近原作的简约风格。
(3)修辞格对比
“Of Studies”原文中的大量排比结构,增强了语势,提高了表达效果,同时实现了散文的节奏美。所以,有必要研究两译文对原文中的排比句处理。
首先,运行ParaConc,打开“Load Corpus File(s)”将“Parallel Texts”设为2,将其中一个语料库的语言选为“English (United States)”,并点击“Add”载入英文原文的语料库文件,将其他两个语料库的语言选为“Chinese(PRC)”并依次载入两个不同的译文语料库文件。在“Search”中搜索查找“pa_”(这是标注的排比句的开头) ,结果显示一共搜索到11个排比句,只要选中其中一个英文句子,两个译文中与之对应的句子都会被选中,这样就可以非常方便地对照比较两个不同的译文。通过依次分析索引到的原文中的11个排比句的翻译情况,可以发现,王佐良译文使用的排比句比水天同译文多,保留了原文的修辞风格。
通过上述分析可见,王佐良的译文很好地体现了原文简洁凝练的语言风格,保留了原文的句式特点;而水天同的译文在整体上没有再现原文的语言风格。
四 结语
本文采用了语料库与主观分析相结合的综合分析法,通过分析培根的“Of Studies”原文的语言风格,确定要研究的问题及切入点,并利用平行语料库对王佐良和水天同的译本进行评析。研究表明,王佐良的译本不仅忠实地表达了原作的思想内容,而且也恰到好处地体现了原作的风格,真正达到了文学翻译的最高标准“得体”。
此外,通过本文开展的研究,可以看到平行语料库在翻译评价中的应用潜力,它可以用于共时的研究,即研究同一时期的不同译本乃至译者的风格,还可以分析一些翻译现象,比如同一原语词语的不同理解和表达;也可以用于历时研究,即研究不同时期的译文之间的差异。基于语料库的综合分析法,为原作和译作的语言风格对比和分析提供了更为灵活、有效的手段。
注:本文系江苏省教育科学“十一五”规划课题阶段性成果(D/2008/01/035)。
参考文献:
[1] 王理行:《忠实是文学翻译的目标和标准——谈文学翻译和文学翻译批评》,《外国文学》,2003年第2期。
[2] 孙燕:《文学风格及其翻译》,《陕西师范大学学报》(哲学社会科学版),2002年第6期。
[3] 冯庆华:《文体翻译论》,上海外语教育出版社,2004年版。
[4] 王克非:《双语对应语料库研制与应用》,外语教学与研究出版社,2004年版。
[5] 王佐良、丁往道:《英语文体学引论》,外语教学与研究出版社,1987年版。
作者简介:范锋,女,1975—,江苏启东人,上海外国语大学2008级在读博士研究生,讲师,研究方向:翻译学、应用语言学,工作单位:江苏大学外国语学院。