论文部分内容阅读
摘 要: 英汉文化不同导致产生语用差异,容易引起跨文化交际中的语用失误。本文讨论了中国学生在英语学习过程中常出现的语用失误现象,指出了语用失误归根结底与学生所掌握的语用知识的多少和应用能力的强弱有关,探讨了培养学生语用能力的教学途径。
关键词: 跨文化交际 语用差异 语用失误 英语教学
“跨文化交际”这一术语指本族语者与非本族语者之间的交际,也指任何在语言和文化背景方面有差异的人们之间的交际。英语教学的主要目的是培养学生使用英语进行交际的能力,要达到这一目的,单靠“语音 词汇 语法”的教学模式,显然是行不通的。英语教师在重视语音、词汇和语法教学的同时,应该加强文化和语用方面的教学,帮助学生了解中西文化的差异,熟悉西方民族的习俗,提高他们的语用能力,从而增强学生跨文化交际的能力。笔者从事了多年的英语教学工作,在与学生的沟通及自身交际的体会中,深感跨文化交际中的语用方面存在许多表达不得体的问题,在此进行以下方面的探讨。
一、语用差异导致语用失误
1.“打招呼”(Greetings)。
“打招呼”是开始谈话的最通常的方式之一。然而,一个国家的礼貌用语到了另一个国家,意思可能完全不一样。例如,初学英语者按照中国的习惯问一句“Have ou eaten yet?”,虽说这句话只是相当于英语中的“寒暄语”,并没有更深的含意,但对于那些不熟悉中国问候礼节的英美人士,就很可能理解为“dinner invitation”。
2.“称呼”(Addressing)。
在校园里,我们经常听到学生称呼老师“Good morning,teacher Zhang.”其实在英语里,这样称呼是不合适的,因为“Teacher”在英语里一般不表示头衔,只有“Mr.”,“Miss.”,“Dr.”等后面可以加一个人的姓氏进行使用。
3.“道谢”(Thanks)。
一个学生看见外籍老师手里拿着很多教具走进教室,赶紧上前帮忙提东西,这时外籍老师说:“Thank you!”学生答道:“It’s my duty.” 本来学生的意思是帮老师提东西是应该做的事,可是英语里的“duty”却有“职责和义务”的意思。既然学生用“duty”,那么听话人,尤其是以英语为本族语的外籍教师就会这样理解学生的话,学生来帮自己拿教具不是出于“自愿”,而是出于“被迫”。尽管如此,外籍教师对学生还是说了一句:“Thank you just the same.”而正确的回答应是“Don’t mention it./Not at all./You are welcome./That’ OK./That’s all right.”等。
4.“关心”(Concerning)。
在说英语的国家,询问或干涉别人的隐私是无礼的表现。在跨文化交际中,应注意什么该说、该问,什么不该说、不该问。如:(1)How old are you?(2) What’s your age?(3) Are you married?(4)Are you still single?(5)You are divorced,what was the reason?(6)Is your wife from Shanghai?
如果与不太熟悉的英美人士交谈,问这些问题,就会使他们感到很不自在或气恼。虽然这些句子符合语法规则,但由于使用这些句子的语境不当,就属于语用失误。
5.“道歉”(Apologizing)。
过分道歉会使对方感到费解,例如:“I’m sorry to have wasted so much of your time.”西方人为你做此事是出于礼貌或感到不需道谢,听了此话,他就会想:“Well,if you really think that you are wasting my time,you’d better stay out of my way.”
6.“谦虚”(Modest)。
中国一向以文明古国闻名,谦虚是中国人民的传统美德,中国人表示谦虚的方式常常是自我否定。比如:圣诞节快到了,学生可能送个小礼物给老师以示敬意,学生会说,“Please accept my little Christmas gift,but it’s not very good.”不太了解中国文化的外籍老师自然不知道这是谦虚的说法,他们很奇怪为何学生会送一个自己都认为“not very good”的小礼物。
7.“告别”(Farewell)。
在中国,客人告辞后,主人会说:“慢走!走好!”这些是最常见的客套话。但是以英语为本族语的人会感到疑惑:“Why can’t I go quickly?”“Isn’t it polite to ride quickly?”
以上总结了中国学生英语语用失误的几种常见表现,其原因在于学生用英语交际时,习惯用自己的母语进行思维,按照自己的文化背景知识表达英文意思,这样就会使对方难以接受,产生语言交往的障碍,出现语用失误。当然,语用方面的差异还涉及打电话、介绍、请求、邀请等方面,这里不逐一介绍。
二、在英语教学中培养学生的语用得体能力
1.采用交际教学法培养学生的语言基本功。
培养学生创造性的交际能力,是现代英语教学所要达到的主要目的。为了达到此目的,教育工作者在教学中不仅应使学生打下扎实的语言基础(包括语音、语调、节奏、词汇、句法等),更应培养他们使用语言的基本能力,即听、说、读、写的能力。因而,必须打破传统意义上每节课“填鸭式”的应试教学法,探索更科学的教学方法,如在授课的方法和设计上,适当采用语言交际教学法就是一个成功的典例。语言交际教学法的理论基础是把语言看做交际的一种手段,它重视语言练习,认为只有在大量接触和使用语言中,才能形成运用外语进行交际的能力。学习语言靠反复使用,由不会使用到会使用,有一个由不完善到完善的发展过程。在组织教学时,可以进行一些“情景对话”、“扮演角色”等形式多样的活动,营造语言交际的氛围。笔者在英语教学的长期实践中,探索出一些有成效的教学方式,如备课时,把本节课学生需掌握的语言知识罗列在不同颜色的卡片上,突出重点与难点,上课时将卡片随机地分发给学生,然后请拿到与教师手上卡片颜色相同的学生站起来,请他们根据教师设定的情景完成句子或对话,一种颜色的卡片就代表一种句型、一种惯用法或一种语法规则。这样,通过反复操练,将学习寓于情景之中,不仅激发了学生的学习兴趣,而且增强了教学效果。当然,还有其他方法如抽签、报数、分组等,通过交流—学习—再交流,从而达到“语言交际”的目的。
2.了解中西文化差异,减少跨文化语用失误。
不同文化背景的人们的说话方式或习惯不尽相同,如怎样开始交谈和结束交谈,怎样表示礼貌等都有差异。由于这个原因,在英语教学中,教师应注重培养学生的中西文化差异的敏感性,结合所讲的句型、语法规则、课文等,有计划、有目的地导入西方文化,其中包括社会习俗文化、社会历史文化背景知识、社会心态文化知识等。笔者认为,教师在教学安排中,可通过图片、故事等方式,定期为学生补充讲解英美文化的背景知识,并适当补充体势语的妙用。只有充分了解中西文化差异,熟悉西方文化知识,才能减少跨文化语用失误,为语言表达得体、运用自如打下基础。
3.采用丰富多彩的课外形式培养学生的语用能力。
除了在课堂上有意识地培养学生的语用得体能力外,教师还可以通过其他方式和途径培养学生的语用能力。一是充分利用现代化教学手段——电脑播放英文电影、视频等,为学生提供自然、真实的语用场景;二是要求学生定期定量地阅读反映西方文化的作品,以及难易程度适当的原版著作;三是进行第二课堂活动,举办英语晚会,开展英语角等;四是定期开讲座,充分发挥外籍教师的作用,为学生介绍西方文化背景知识及语用知识,等等。通过这些途径,逐渐培养学生在具体语境下准确、得体、流利地使用语言的能力。
三、结语
随着当今经济迅猛发展、国际交流剧增及英语教学不断改革,跨文化交际语用失误的研究将深入下去,这必将对英语教学的改革产生积极的影响。作为英语教师,我们必须摆脱传统语法的束缚,学习和研究活的语言,使学生不但能掌握英语语法规则,更能在跨文化交际中恰当、灵活地使用英语。总之,对跨文化交际语用失误问题的重视和探讨,将不断更新教师现有的英语知识结构,有效提高教师的英语语言水平和教学质量,对培养合格的跨文化交际人才大有裨益。
参考文献:
[1]何自然.语用学与英语学习.上海外语教育出版社,1997.
[2]邓炎昌,刘润清.语言与文化——英汉语言文化对比.外语教学研究出版社,1989.
[3]李庭芗.英语教学法.高等教育出版社,1983.
关键词: 跨文化交际 语用差异 语用失误 英语教学
“跨文化交际”这一术语指本族语者与非本族语者之间的交际,也指任何在语言和文化背景方面有差异的人们之间的交际。英语教学的主要目的是培养学生使用英语进行交际的能力,要达到这一目的,单靠“语音 词汇 语法”的教学模式,显然是行不通的。英语教师在重视语音、词汇和语法教学的同时,应该加强文化和语用方面的教学,帮助学生了解中西文化的差异,熟悉西方民族的习俗,提高他们的语用能力,从而增强学生跨文化交际的能力。笔者从事了多年的英语教学工作,在与学生的沟通及自身交际的体会中,深感跨文化交际中的语用方面存在许多表达不得体的问题,在此进行以下方面的探讨。
一、语用差异导致语用失误
1.“打招呼”(Greetings)。
“打招呼”是开始谈话的最通常的方式之一。然而,一个国家的礼貌用语到了另一个国家,意思可能完全不一样。例如,初学英语者按照中国的习惯问一句“Have ou eaten yet?”,虽说这句话只是相当于英语中的“寒暄语”,并没有更深的含意,但对于那些不熟悉中国问候礼节的英美人士,就很可能理解为“dinner invitation”。
2.“称呼”(Addressing)。
在校园里,我们经常听到学生称呼老师“Good morning,teacher Zhang.”其实在英语里,这样称呼是不合适的,因为“Teacher”在英语里一般不表示头衔,只有“Mr.”,“Miss.”,“Dr.”等后面可以加一个人的姓氏进行使用。
3.“道谢”(Thanks)。
一个学生看见外籍老师手里拿着很多教具走进教室,赶紧上前帮忙提东西,这时外籍老师说:“Thank you!”学生答道:“It’s my duty.” 本来学生的意思是帮老师提东西是应该做的事,可是英语里的“duty”却有“职责和义务”的意思。既然学生用“duty”,那么听话人,尤其是以英语为本族语的外籍教师就会这样理解学生的话,学生来帮自己拿教具不是出于“自愿”,而是出于“被迫”。尽管如此,外籍教师对学生还是说了一句:“Thank you just the same.”而正确的回答应是“Don’t mention it./Not at all./You are welcome./That’ OK./That’s all right.”等。
4.“关心”(Concerning)。
在说英语的国家,询问或干涉别人的隐私是无礼的表现。在跨文化交际中,应注意什么该说、该问,什么不该说、不该问。如:(1)How old are you?(2) What’s your age?(3) Are you married?(4)Are you still single?(5)You are divorced,what was the reason?(6)Is your wife from Shanghai?
如果与不太熟悉的英美人士交谈,问这些问题,就会使他们感到很不自在或气恼。虽然这些句子符合语法规则,但由于使用这些句子的语境不当,就属于语用失误。
5.“道歉”(Apologizing)。
过分道歉会使对方感到费解,例如:“I’m sorry to have wasted so much of your time.”西方人为你做此事是出于礼貌或感到不需道谢,听了此话,他就会想:“Well,if you really think that you are wasting my time,you’d better stay out of my way.”
6.“谦虚”(Modest)。
中国一向以文明古国闻名,谦虚是中国人民的传统美德,中国人表示谦虚的方式常常是自我否定。比如:圣诞节快到了,学生可能送个小礼物给老师以示敬意,学生会说,“Please accept my little Christmas gift,but it’s not very good.”不太了解中国文化的外籍老师自然不知道这是谦虚的说法,他们很奇怪为何学生会送一个自己都认为“not very good”的小礼物。
7.“告别”(Farewell)。
在中国,客人告辞后,主人会说:“慢走!走好!”这些是最常见的客套话。但是以英语为本族语的人会感到疑惑:“Why can’t I go quickly?”“Isn’t it polite to ride quickly?”
以上总结了中国学生英语语用失误的几种常见表现,其原因在于学生用英语交际时,习惯用自己的母语进行思维,按照自己的文化背景知识表达英文意思,这样就会使对方难以接受,产生语言交往的障碍,出现语用失误。当然,语用方面的差异还涉及打电话、介绍、请求、邀请等方面,这里不逐一介绍。
二、在英语教学中培养学生的语用得体能力
1.采用交际教学法培养学生的语言基本功。
培养学生创造性的交际能力,是现代英语教学所要达到的主要目的。为了达到此目的,教育工作者在教学中不仅应使学生打下扎实的语言基础(包括语音、语调、节奏、词汇、句法等),更应培养他们使用语言的基本能力,即听、说、读、写的能力。因而,必须打破传统意义上每节课“填鸭式”的应试教学法,探索更科学的教学方法,如在授课的方法和设计上,适当采用语言交际教学法就是一个成功的典例。语言交际教学法的理论基础是把语言看做交际的一种手段,它重视语言练习,认为只有在大量接触和使用语言中,才能形成运用外语进行交际的能力。学习语言靠反复使用,由不会使用到会使用,有一个由不完善到完善的发展过程。在组织教学时,可以进行一些“情景对话”、“扮演角色”等形式多样的活动,营造语言交际的氛围。笔者在英语教学的长期实践中,探索出一些有成效的教学方式,如备课时,把本节课学生需掌握的语言知识罗列在不同颜色的卡片上,突出重点与难点,上课时将卡片随机地分发给学生,然后请拿到与教师手上卡片颜色相同的学生站起来,请他们根据教师设定的情景完成句子或对话,一种颜色的卡片就代表一种句型、一种惯用法或一种语法规则。这样,通过反复操练,将学习寓于情景之中,不仅激发了学生的学习兴趣,而且增强了教学效果。当然,还有其他方法如抽签、报数、分组等,通过交流—学习—再交流,从而达到“语言交际”的目的。
2.了解中西文化差异,减少跨文化语用失误。
不同文化背景的人们的说话方式或习惯不尽相同,如怎样开始交谈和结束交谈,怎样表示礼貌等都有差异。由于这个原因,在英语教学中,教师应注重培养学生的中西文化差异的敏感性,结合所讲的句型、语法规则、课文等,有计划、有目的地导入西方文化,其中包括社会习俗文化、社会历史文化背景知识、社会心态文化知识等。笔者认为,教师在教学安排中,可通过图片、故事等方式,定期为学生补充讲解英美文化的背景知识,并适当补充体势语的妙用。只有充分了解中西文化差异,熟悉西方文化知识,才能减少跨文化语用失误,为语言表达得体、运用自如打下基础。
3.采用丰富多彩的课外形式培养学生的语用能力。
除了在课堂上有意识地培养学生的语用得体能力外,教师还可以通过其他方式和途径培养学生的语用能力。一是充分利用现代化教学手段——电脑播放英文电影、视频等,为学生提供自然、真实的语用场景;二是要求学生定期定量地阅读反映西方文化的作品,以及难易程度适当的原版著作;三是进行第二课堂活动,举办英语晚会,开展英语角等;四是定期开讲座,充分发挥外籍教师的作用,为学生介绍西方文化背景知识及语用知识,等等。通过这些途径,逐渐培养学生在具体语境下准确、得体、流利地使用语言的能力。
三、结语
随着当今经济迅猛发展、国际交流剧增及英语教学不断改革,跨文化交际语用失误的研究将深入下去,这必将对英语教学的改革产生积极的影响。作为英语教师,我们必须摆脱传统语法的束缚,学习和研究活的语言,使学生不但能掌握英语语法规则,更能在跨文化交际中恰当、灵活地使用英语。总之,对跨文化交际语用失误问题的重视和探讨,将不断更新教师现有的英语知识结构,有效提高教师的英语语言水平和教学质量,对培养合格的跨文化交际人才大有裨益。
参考文献:
[1]何自然.语用学与英语学习.上海外语教育出版社,1997.
[2]邓炎昌,刘润清.语言与文化——英汉语言文化对比.外语教学研究出版社,1989.
[3]李庭芗.英语教学法.高等教育出版社,1983.