论文部分内容阅读
日本是个礼仪之邦,有其自己的商务用语和商务文化。语言是文化的载体,是一个民族的思想行动方式的具体表现,是整个文化的一个重要组成部分。本文试从分析日本商务用语中的否定表达形式来透视日本商务用语及商务文化的特征。日语中存在着很多否定的表达形式,而且有相当一部分否定形式表达肯定含义。
一、关于否定表现
日本著名语言学家金田一春彦认为日语的一大特征在于否定表现的用途非常广泛。关于日语否定性研究的先行研究成果也很多。陈百海(1989)从翻译的角度、孙学章(2013)从语用学角度、张丽芳(2012)从日本人心理特征角度进行了论述。本文对否定形式尤其是对用否定形式表示肯定含义的商务用语进行分析,进而探究其与日本独特的商务文化之间的联系。只有将一个国家、民族的语言与文化结合起来,我们才能真正掌握其正确的表达方法、理解其中蕴含的文化特征,更好地与他人进行交流。一般来说,否定形式通过否定句来实现。但是由于语种和习惯的不同,即使表达同一种思想也可以用不同的表达方式来实现。首先我们参照陈百海的《日语的否定表达与汉译》中的分类方法,对日语中常用的商务用语的否定表现进行分类。
1.形式、内容皆为否定:
例:何がご急用でしょうか。
いいえ、急用というほどのことではありません。
2.形式为否定,内容为肯定:
例:今の時点で分からないとしか申し上げようがありません。
3.形式为肯定,内容为否定:
例:誠に申し訳ございませんが、あいにく山田は席を外しております。
4.形式为双重否定、内容为肯定:
例:午後にならないと戻ってこないのですが。何かお言付けでもございま
すでしょうか。
本文中将着重对形式为否定但表达肯定的商务用语进行分析,从而来透视商务用语及商务文化的特征。
二、商务用语中否定形式表肯定含义的现象
例1:今の時点で分からないとしか申し上げようがありません。
例2:それで、悪いんだけど、僕の代わりにこのコピーしてもらえない?
例3:しかしながら、これではお受けいたしかねます。再検討願えませんか。
例4:今回の契約について、もう少しお時間をいただけないかと、...。
上述四个例句都使用了否定形式,但表达的都是肯定的含义。例1用“しか······ない”比起直接用肯定形式,更显示出了说话者谦逊的态度,且更好地表达出了说话者内心的歉意。在商业谈判时,如果自己一方犯了错误一般都会偏于用这种表达方式。从日本的文化特色和民族性来看,或许这是日本人较喜欢用否定形式的原因之一。例2使用了否定形式“もらえない”表依赖他人做某事,避开了直截了当的表达方式,而是用“もらえない”使语气委婉化,为对方理解自己做了良好的铺垫。例3和例4使用否定形式“ませんか”,“ないか”,巧妙地将难题转嫁给了对方,避免了自己的直接表态。上述的例2、例3、例4都使用了极其委婉的表达,都给听话者一定的空间即回旋的余地和思考的时间,同时也给自己一个缓冲余地。显示出了说话者对听话者的意见的尊重,以及日本人在处理人际关系时的谨慎。在商务场合下,这种表达方式能建立和维系良好的人际关系,营造和谐的交际氛围,有效地促进商务目的的顺利实现。
三、独特的商务文化
日本自古以来就是个礼仪之邦,有其独特的商务文化,本文从语言、行为、情感三方面进行简单介绍。语言方面:在商业交往中,日本人大量使用敬语以及上述的否定形式。采用的语言风格是非常含蓄、委婉的,谈话过程中几乎不会表达明确信息,如例2和例3。行动方面:在商务活动中,日本人极其注重自己的着装,同时也很讲究自己的肢体行为。在交谈中,通过观察他们的眼神、手势、面部表情、肢体语言等,往往就能了解到他们谈判的真正目的和真实想法。情感方面:在谈判过程中,日本企业在做出表态时总是体现出极力追求和谐一致的集团精神。在产生分歧时,日本人会潜移默化地将彼此的争辩避免。总之,日本人办事有理又有礼,习惯掩饰自己的感情,向来采取协同合作的做法。
当然,日本商务的这种独特性离不开本国文化的巨大影响。与中国和欧洲的执着、坚忍的“发展型”的凸形文化相比,日本属于“接受型”、“包容型”、“柔软型”的凹形文化,主要体现在“和”意识和集团意识。“和”意识在日本文化中占有很重要的地位。不管是对待自然还是对待他人,日本人都极力与其和谐生存,而不是与之对立,即具有凹形文化的包容性和柔软性,因此表达自己的意志的倾向就相对比较弱,会尽量使用委婉、含蓄的语气,如例3。所谓的“集团意识”就是以无比强烈的归属感为基础,个人对所属集团竭尽忠诚、无私奉献,并作为该集团的成员与他人保持行动上的一致,充分体现了凹形文化的包容性和吸收性。封闭的岛屿环境和传统的稻作文化使日本人的集团意识格外强烈。
四、结语
随着经济全球化和区域经济一体化的不断发展,中日经贸往来将更加紧密。通过商务用语,我们能了解商务文化的基本特征,从而能更好地促进双方的交往。同时日本的商务文化能体现出日本国的文化,因此我们有必要对国家、民族的文化进行研读。
一、关于否定表现
日本著名语言学家金田一春彦认为日语的一大特征在于否定表现的用途非常广泛。关于日语否定性研究的先行研究成果也很多。陈百海(1989)从翻译的角度、孙学章(2013)从语用学角度、张丽芳(2012)从日本人心理特征角度进行了论述。本文对否定形式尤其是对用否定形式表示肯定含义的商务用语进行分析,进而探究其与日本独特的商务文化之间的联系。只有将一个国家、民族的语言与文化结合起来,我们才能真正掌握其正确的表达方法、理解其中蕴含的文化特征,更好地与他人进行交流。一般来说,否定形式通过否定句来实现。但是由于语种和习惯的不同,即使表达同一种思想也可以用不同的表达方式来实现。首先我们参照陈百海的《日语的否定表达与汉译》中的分类方法,对日语中常用的商务用语的否定表现进行分类。
1.形式、内容皆为否定:
例:何がご急用でしょうか。
いいえ、急用というほどのことではありません。
2.形式为否定,内容为肯定:
例:今の時点で分からないとしか申し上げようがありません。
3.形式为肯定,内容为否定:
例:誠に申し訳ございませんが、あいにく山田は席を外しております。
4.形式为双重否定、内容为肯定:
例:午後にならないと戻ってこないのですが。何かお言付けでもございま
すでしょうか。
本文中将着重对形式为否定但表达肯定的商务用语进行分析,从而来透视商务用语及商务文化的特征。
二、商务用语中否定形式表肯定含义的现象
例1:今の時点で分からないとしか申し上げようがありません。
例2:それで、悪いんだけど、僕の代わりにこのコピーしてもらえない?
例3:しかしながら、これではお受けいたしかねます。再検討願えませんか。
例4:今回の契約について、もう少しお時間をいただけないかと、...。
上述四个例句都使用了否定形式,但表达的都是肯定的含义。例1用“しか······ない”比起直接用肯定形式,更显示出了说话者谦逊的态度,且更好地表达出了说话者内心的歉意。在商业谈判时,如果自己一方犯了错误一般都会偏于用这种表达方式。从日本的文化特色和民族性来看,或许这是日本人较喜欢用否定形式的原因之一。例2使用了否定形式“もらえない”表依赖他人做某事,避开了直截了当的表达方式,而是用“もらえない”使语气委婉化,为对方理解自己做了良好的铺垫。例3和例4使用否定形式“ませんか”,“ないか”,巧妙地将难题转嫁给了对方,避免了自己的直接表态。上述的例2、例3、例4都使用了极其委婉的表达,都给听话者一定的空间即回旋的余地和思考的时间,同时也给自己一个缓冲余地。显示出了说话者对听话者的意见的尊重,以及日本人在处理人际关系时的谨慎。在商务场合下,这种表达方式能建立和维系良好的人际关系,营造和谐的交际氛围,有效地促进商务目的的顺利实现。
三、独特的商务文化
日本自古以来就是个礼仪之邦,有其独特的商务文化,本文从语言、行为、情感三方面进行简单介绍。语言方面:在商业交往中,日本人大量使用敬语以及上述的否定形式。采用的语言风格是非常含蓄、委婉的,谈话过程中几乎不会表达明确信息,如例2和例3。行动方面:在商务活动中,日本人极其注重自己的着装,同时也很讲究自己的肢体行为。在交谈中,通过观察他们的眼神、手势、面部表情、肢体语言等,往往就能了解到他们谈判的真正目的和真实想法。情感方面:在谈判过程中,日本企业在做出表态时总是体现出极力追求和谐一致的集团精神。在产生分歧时,日本人会潜移默化地将彼此的争辩避免。总之,日本人办事有理又有礼,习惯掩饰自己的感情,向来采取协同合作的做法。
当然,日本商务的这种独特性离不开本国文化的巨大影响。与中国和欧洲的执着、坚忍的“发展型”的凸形文化相比,日本属于“接受型”、“包容型”、“柔软型”的凹形文化,主要体现在“和”意识和集团意识。“和”意识在日本文化中占有很重要的地位。不管是对待自然还是对待他人,日本人都极力与其和谐生存,而不是与之对立,即具有凹形文化的包容性和柔软性,因此表达自己的意志的倾向就相对比较弱,会尽量使用委婉、含蓄的语气,如例3。所谓的“集团意识”就是以无比强烈的归属感为基础,个人对所属集团竭尽忠诚、无私奉献,并作为该集团的成员与他人保持行动上的一致,充分体现了凹形文化的包容性和吸收性。封闭的岛屿环境和传统的稻作文化使日本人的集团意识格外强烈。
四、结语
随着经济全球化和区域经济一体化的不断发展,中日经贸往来将更加紧密。通过商务用语,我们能了解商务文化的基本特征,从而能更好地促进双方的交往。同时日本的商务文化能体现出日本国的文化,因此我们有必要对国家、民族的文化进行研读。