论文部分内容阅读
Do not stand at my grave and weep[哭泣],
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints[闪耀] on snow,
I am the sun on ripened[成熟] grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning’s hush[安静]
I am the swift[快的] uplifting[升起] rush
Of quiet birds in circling flight.
I am the soft starlight at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there; I did not die.
不要站在我的墓前哭泣,
我不在那里;我没有入睡。
我是吹过的千万股风,
我是闪耀在皑皑白雪上的钻石,
我是成熟稻谷上的日光,
我是轻柔温和的秋之雨。
当你在安静的清晨醒来
我是寂然盘旋的鸟群
忽而翻飞掠过。
我是夜晚柔弱的星光。
不要站在我的墓前哭泣,
我不在那里;我没有死去。
背景介绍
有很长一段时间,本诗作者及写作时间不详,但最后确定其作者是玛丽·伊丽莎白·弗赖伊(1905—2004)。
玛丽·伊丽莎白·弗赖伊在1932年写下这首诗,她当时是一位家庭主妇,住在美国马里兰州巴尔的摩。德国犹太妇女玛格丽特·施瓦茨科普夫(Margaret Schwarzkopf)寄住在弗赖伊家中,从未写过任何诗作的弗赖伊受到她的启发,写下了这首诗。当时的情况是,玛格丽特·施瓦茨科普夫很担心身在德国的患病母亲,但有人警告她不要回德国,因为那里的反犹气氛浓烈。当她的母亲去世后,伤心欲绝的她对弗赖伊说自己甚至连“站到母亲墓前哭泣”的机会也没有。于是,弗赖伊在一个纸购物袋上创作了一段诗。她后来说这些词语“自然而然就出来了”,表达了她对生和死的感觉。这首诗只在私下传阅,从未公开发表。
1995年,一名英国军人在北爱尔兰的一次炸弹袭击中牺牲。他的遗物里就有这首诗。他的父亲在英国广播公司的电台节目中读出了这首诗,得到广泛的回响。这首诗在国外的葬礼上或是纪念战争的追思会上经常被朗诵。
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints[闪耀] on snow,
I am the sun on ripened[成熟] grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning’s hush[安静]
I am the swift[快的] uplifting[升起] rush
Of quiet birds in circling flight.
I am the soft starlight at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there; I did not die.
不要站在我的墓前哭泣,
我不在那里;我没有入睡。
我是吹过的千万股风,
我是闪耀在皑皑白雪上的钻石,
我是成熟稻谷上的日光,
我是轻柔温和的秋之雨。
当你在安静的清晨醒来
我是寂然盘旋的鸟群
忽而翻飞掠过。
我是夜晚柔弱的星光。
不要站在我的墓前哭泣,
我不在那里;我没有死去。
背景介绍
有很长一段时间,本诗作者及写作时间不详,但最后确定其作者是玛丽·伊丽莎白·弗赖伊(1905—2004)。
玛丽·伊丽莎白·弗赖伊在1932年写下这首诗,她当时是一位家庭主妇,住在美国马里兰州巴尔的摩。德国犹太妇女玛格丽特·施瓦茨科普夫(Margaret Schwarzkopf)寄住在弗赖伊家中,从未写过任何诗作的弗赖伊受到她的启发,写下了这首诗。当时的情况是,玛格丽特·施瓦茨科普夫很担心身在德国的患病母亲,但有人警告她不要回德国,因为那里的反犹气氛浓烈。当她的母亲去世后,伤心欲绝的她对弗赖伊说自己甚至连“站到母亲墓前哭泣”的机会也没有。于是,弗赖伊在一个纸购物袋上创作了一段诗。她后来说这些词语“自然而然就出来了”,表达了她对生和死的感觉。这首诗只在私下传阅,从未公开发表。
1995年,一名英国军人在北爱尔兰的一次炸弹袭击中牺牲。他的遗物里就有这首诗。他的父亲在英国广播公司的电台节目中读出了这首诗,得到广泛的回响。这首诗在国外的葬礼上或是纪念战争的追思会上经常被朗诵。