切斯特曼翻译规范理论视阈下的小说翻译

来源 :科学与财富 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhanchuangye
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要: 本文基于切斯特曼的翻译规范理论,结合《无声告白》(Everything I Never Told You)翻译实践,从宏观翻译政策的把握以及具体翻译问题的解决语义、句法、语篇三个层面分析该理论对小说的指导作用。
  关键词: 切斯特曼翻译规范;小说翻译;翻译方法
  Application of Chesterman's Translation Norms into the Translation of Novels
  —A Case Study of Everything I Never Told You
  Abstract:Based on the translation and guided by Chesterman’ s Norms Theory, the thesis analyzes the role of the theory in translation from setting macro translation policy and solving concrete translation problems.
  Key words: Chesterman’ s Translation Norms, fiction translation, translation methods
  1. 切斯特曼翻译规范理论
  1.1 翻译原则
  切斯特曼将翻译活动中的规范分为两大类:期待规范(expectancy norms)与专业规范(professional norms)。专业规范又可进一步分为责任规范(the accountability norm),交际规范(the communication norm)和关系规范(the relation norm)。首先是责任规范,它要求译者必须要忠于各方,从原文作者到翻译委托人再到潜在读者群,译者都要一一兼顾好,对涉及到翻译的各个方面以及所有的参与方都要负责任。切斯特曼认为"信任(trust)的价值观制约着责任规范"(Chesterman, 2012: 180)。其次是交际规范,切斯特曼认为"理解(understanding)"这个价值观制约着交际规范,也就是说译者遵守交际规范就是要尽可能让读者理解原文。最后是关系规范,读者在阅读的时候期望可以身临其境般地感受到作者描绘的场景,理解其中的人物性格,正如切斯特曼所说,真实(truth)是制约关系规范的价值标准。所以作者在翻译小说过程中力求忠实于原文,体现真实(truth)这一标准。
  1.2 翻译方法
  切斯特曼将翻译方法分为三大类。每一类都有其相应的翻译方法。首先句法层面的翻译方法(syntactic strategies),主要涉及的是形式方面(form)的改变。其次是语义层面的翻译方法(semantic strategies),针对的是意思、含义(meaning)层面的内容。最后是语用层面的翻译方法。 "如果句法层面的翻译方法操控的是形式,语义层面的翻译方法操控的是意思,那么语用层面的翻译方法操控的就是信息(message)本身"(Chesterman, 2012: 107)。
  2.原文本特点
  原文采用倒叙、正叙、插叙、预叙等多种叙事方法揭示某个事件的来龙去脉,呈现人物间的关系。文中含有较多的环境描写、人物描写,生动饱满地刻画出人物形象。小说用词巧妙,长短句结合,而且运用大量明喻、暗喻、夸张等修辞手法,极富文学性和艺术性。除此之外,大量的背景描写、人物外貌和细节描写,人物间的对话,不同人物間的心理感受弥散在字里行间,使读者产生共鸣。
  3. 切斯特曼翻译规范理论在汉译实践中的运用
  笔者根据切斯特曼对翻译的方法的分类从语义、句法、语篇三个层面具体阐释这些方法在翻译实践中的运用。
  3.1 语义方面
  例1. Instead the policemen just?look:?at the posters thumbtacked above her desk, the shoes on the floor, the half-opened bookbag.
  相反,警察只是用眼睛观察:书桌上方钉在墙上的海报,地板上的鞋,半掩着的书包。
  "the half-opened bookbag"逐字翻译就是"半开着的书包"。而汉语则习惯用半掩着的,如半掩着的门。而且此处描写的是警察勘察小说主人公莉迪亚的房间,用"半掩着"也增添了几分神秘感,能够吸引读者。较近义词或正面的词汇而言,有时使用反义词更符合目的语的表达习惯,增强目的语读者的认同感,也可以起到一定强调作用。
  例2.America was a melting pot, but Congress, terrified that the molten mixture was becoming a shade too yellow, had banned all immigrants from China.
  美國虽被称作"大熔炉",但是国会却惧怕这个熔炉里充斥着黄种人,所以禁止中国人移民美国。
  原文中采用隐喻,将美国比作一个大熔炉,但根据历史背景,及下文所述,美国当时禁止中国人移民,美国白人对亚裔人口充满敌视和偏见。如果将"America was a melting pot"翻译为美国是个大熔炉,则前后矛盾。所以翻译此句时应调整隐喻,笔者将替代比喻词"is",改为被动语态"美国被称作",而且给"melting pot"加上引号。使译文前后更加通顺,实现交际规范。
  3.2 句法方面
  例3. Instead she would blunt pain and stanch bleeding and set bones. She would save lives.   而作为医生,她的工作是镇痛止血、修皮正骨、挽救生命。
  原句中的四個动词短语,如果逐词翻译为二字词语和四字词语,则参差不齐。笔者将"blunt pain与"stanch bleeding"合译,给"set bones"增词,分别翻译为"镇痛止血"、"修皮正骨"、"挽救生命",采用四字格使译文语言层次丰富,形象生动地说明了医生的工作职责。
  例4. It was the furthest thing she could imagine from her mother’ s life, where sewing a neat hem was a laudable accomplishment and removing beet stains from a blouse was cause for celebration.
  做醫生是她所能想到的最能远离母亲生活方式的职业了。以家政课老师的标准,把一道褶边缝得整齐利落就会很不起了,洗掉衬衫上的甜菜汁都可以算得上庆祝的理由。
  英语多用从句,汉语多用短句,加之汉语表达结构相对松散,在翻译过程中往往将英语中的从句翻译为分句。原文是一个非限制性定语从句,从句补充说明莉迪亚母亲的生活方式,所包含的信息比较重要。而汉语中没有定语从句这样的语法结构,所以翻译成汉语时,笔者没有根据英语语法结构将从句变为定于修饰母亲的生活方式,而是使这个从句独立成句,从而保证句子的连贯,信息的完整。
  3.3语篇方面
  例5. Her mother would be upset that Hannah had let Lydia, her favorite, just walk away.
  母亲会很失望,因为汉娜眼睁睁地看着莉迪亚走掉了,她可是母亲的心头肉啊。
  原文中的"favorite"意为最喜爱的人,译者将其初译为"宠儿",宠儿通常指娇生惯养的孩子,而原文中,莉迪亚的母亲将自己的职业理想转嫁于莉迪亚,精力都放在她身上,所以这一词语不能传达出这层意思,达不到"真实",不能实现关系规范。后改译为"心肝宝贝",笔者认为这一词语仍然不能很好地将母亲对莉迪亚的这种"爱之切"的程度表达出来。笔者最后选用汉语词语"心头肉",传达莉迪亚在母亲心目中最重要的位置。汉语词语眼睁睁就这样走掉。翻译"just walk away"时,笔者也采用归化译法,采用了汉语词语"眼睁睁"来传达汉娜看到一个极可能是姐姐莉迪亚的人却无动于衷,就这样让她走掉了。
  4. 结语
  做文学翻译一定要注意把握原文风格,不仅要把原文的意思翻译出来,也要把那种意境、氛围、等抽象的东西传递给读者,保持原文风格,增强文章的可读性和文学性。由于小说中涉及的人物、场景较多,背景描写也比较多,语言生动形象,在翻译的过程中,译者首先要理解原文,体会语境和作者意图,还要考虑英汉两种语言文化的差异和读者接受程度。 ■
  参考文献
  [1] Chesterman, Andrew. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory[M]. 上海:上海外语教育出版社,2012.
  [2] 陈振东. 翻译的伦理:切斯特曼的五大伦理模式[J]. 国外理论动态,2010,(3):85-88.
  [3] 胡显耀,李力. 高级文学翻译[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2009.
其他文献
摘 要: 结合“卓越工程师培养计划”的教学目标,讨论土木工程专业毕业设计存在的问题。在分析现状的基礎上,对土木毕业设计环节提出可行的教改措施,实现卓越工程师的培养目标。  关键词: 卓越工程师;土木工程;毕业设计;改革与探讨  基金项目:四川理工学院教学改革项目(JG-1328)资助。  2009年教育部提出实行“卓越工程师教育培养计划”[1]。以实际工程为背景,以工程技术为主线,着力提高学生的工
期刊
摘 要: 本研究通过对循环流化床锅炉燃烧过程进行分析并改进,为提高脱硫效率提供一定程度的借鉴和指导。针对锅炉燃烧过程中的不同阶段、不同因素对脱硫反应的影响,分别对石灰石投放方式、石灰石活性、床温等因素进行调控和改进,并对其脱硫反应进行统计学分析。在其他反应条件相同的基础上,采用新型石灰石投放给料方式,即混合投放方式,向石灰石中添加催化剂以及合理控制床温等方式,能够有效提升循环流化床锅炉的脱硫效率。
期刊
摘 要: 信息技术与教育技术尤其是课程的整合是信息时代对教育的要求,也是教育发展的必然趋势。本文结合目前信息技术与课程整合的一些新观点,从信息技术与教育技术的概论谈起,包括教育技术的发展趋势、整合是什么、整合的可能性和意义、整合的方法和途径等等几个方面进行浅析,仅供参考。  关键词: 信息技术;教育技术;课程;整合  一、信息技术与教育技术概论  (一)信息技术及其发展  信息技术的概念,有广义和
期刊
摘 要: “师者,传道授业解惑也。”所谓企业内部导师制,是指由企业中富有经验的、有良好专业技能或管理技能的资深技术专家或管理人员,对新员工或经验不足的员工进行有针对性的专业辅导和支持。企业内部导师制通过“传帮带”,促进企业内部知识和专业技能的传递和分享,来指导和帮助新员工快速适应和胜任工作岗位,适应团队文化。面对当前企业发展新常态所面临的种种挑战和问题,企业需要新员工能更加快速适应岗位和完全融入团
期刊
摘 要: 限于丘陵为主的自然条件、经济发展滞后和其他因素的制约,南充市农机化发展水平不高,造成的原因固然很多,但农机农艺结合不够紧密是其中主要的原因。农机农艺融合,相互促进,是建设现代农业的内在要求和必然选择。要加快南充市现代农业发展,就必须强化农机与农艺结合的方式、发展方向和促进措施等问题。  关键词: 现代农业;农机;农艺;研究  雖然经过半个世纪的努力发展,但是限于丘陵为主的自然条件、经济发
期刊
摘 要: 复习课是小学数学教育的重要环节,它是对学生综合能力的一次摸底,可以帮助数学教师进一步了解学生在哪些环节存在问题和短板。但是,如何在复习课中做到查缺补漏,并发挥它的价值,这却需要展开进一步的思考。  关键词: 小学数学;复习课;查缺补漏;方法  任何一个学生,不论他多么聪明,在前期学习的时候,都会遗留一些尚未解决的问题,而这些问题很容易影响他们在今后的学习质量和解题效率。在复习课阶段,教师
期刊
摘 要: 目前,高校后勤管理工作正在面临着改革,这对于高校伙食管理也提出了挑战。本文主要结合高校伙食管理的现状和问题,提出了具体的改进对策,旨在为高校后勤伙食管理工作的创新提供相应的参考。  关键词: 高校;后勤;伙食管理  引言  高校伙食好或者不好,将直接关系到高校的可持续发展,因此,高校伙食管理已不仅仅是一项单纯的饮食服务管理工作,还具有其自身的针对性和特殊性。创新高校伙食管理工作,保证其良
期刊
摘 要:隨着信息化时代的日新月异,校园信息化数字化的进程也在有序加快前进。本文简单讲述了基于SiteServer CMS建立校园门户网站的过程和优势,并根据搭建过程中出现的一些问题给出了解决方案。为了更好的将校园文化体现在门户网站之中,不仅要做好大的框架构建,更要处理好细枝末节,才能给访问和使用校园网的用户带来更好的体验。  关键词: SiteServer CMS;校园门户网;探索  目前,数字化
期刊
摘 要: 沥青砼路面作为我国高等级公路建设的主要路面类型,伴随交通运输网的进一步完善及交通量不断增加,重载车辆逐年增加,特别是大型货车超载现象极为普遍。进而出现大量路面早期病害问题,如基层反射裂缝、沥青面层老化等。为延长路面使用寿命,必须合理选取预防养护方法。本文结合具体工程案例,将有机硅沥青材料合理应用于公路工程雾封层预养护施工,并对其施工作用机理及施工工艺进行了分析与探究。  关键词: 公路工
期刊
摘 要: 现阶段,公路工程建设的规模不断扩大,对于其质量及稳定性提出了更高的要求。级配碎石基层具有良好的透水作用,且经济效益显著,在施工中得到了广泛的引用。本文主要对级配碎石基层的施工工艺进行分析,并探讨加强质量控制的有效措施。  关键词: 公路工程;级配碎石基层;施工技术  路面作为公路工程的重要构成部分,不僅影响着工程使用寿命,与行车舒适度应也密切相关。半刚性基层由于碾压荷载的作用,容易出现开
期刊