变赘余为简明——两例英文产品保用条款剖析

来源 :今日科技 | 被引量 : 0次 | 上传用户:alex_tan01
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在翻译过程中,常见到非英语为母语国家(包括中国)的厂家对产品所写的英文说明不够地道,存在各种问题.以下两例分别为德国和意大利的厂家所写的产品保用条款,非常累赘.现试加修改与分析,也许对国人的英译或英文写作有所裨益.
其他文献
磐安县水利水电规划设计院根据自身的实际情况,经过几年的探索与实践,初步建成了ED-DMCIAS设计与管理计算机集成应用系统.该系统包括设计管理信息分系统和院务办公信息分系统
采用碳化硅外延和器件工艺制造了碳化硅肖特基(SBD)二极管,耐压超过600 V。正向压降为1.6 V时,器件电流达到30A。作为IGBT续流二极管,600 V碳化硅肖特基二极管和国际整流器公司
苹果花期冻害症状:苹果花蕾期和花期受冻,由于雌蕊耐寒性差,冻害轻时,雌蕊和花托被冻死,而花瓣照常开放,只开花不坐果。冻害较重时,雄蕊柱头枯黄、萎蔫,花柄由绿变黄脱落。幼果受冻轻
目的:探讨抑郁症和神经症患者在人格和家庭功能方面的特征。方法:按CCMD-3诊断标准收集广州市番禺区岐山医院抑郁症患者4例和神经症患者46例。对所有病例使用艾森克个性问卷E