论文部分内容阅读
摘 要: 英语口译课程在商务英语翻译专业中处于核心课程的重要地位,但在很多高职高专院校中,由于设计不合理、难度过高,导致商务英语口译课程处于“鸡肋”甚至“隐形”的尴尬处境,教学效果未如理想。针对高职英语口译教学的困局,广州工程技术职业学院外语与商贸系口译课程教研小组根据企业行业需要、课程知识结构特征及高职学生的学习特点,对课程设置进行全面的检视、调研和评估,在实践中探索研究职业主题口译工作坊的教学模式,结合实际教学条件设计一个以学生为中心的开放式教学体系,同时亦总结出经验和改进建议,对高职高专英语口译课程教学质量的提升具有参考价值。
关键词: 高职高专口译;职业主题口译;口译工作坊
【中图分类号】 G642 【文献标识码】 A【文章编号】 2236-1879(2017)20-0295-01
一、引言
高职高专的英语口译课程是商务英语翻译专业的核心课程,对学生综合语言运用能力要求较高,综合性强、涉及面广、灵活性大,对先修课程所掌握的知识和技能有联动应用和综合提高。通过口译学习,学生应能够完成一般英语口头交流和翻译的相关岗位工作,能胜任具体的口译任务,包括涉外接待、商务谈判和外贸口译等。相对于其他先修基础课程,口译课程有很强的职业性和实践性特点。但目前有些院校的口译课教学似乎没摆脱笔译课的教学模式,教师的讲授重点仍然是词语、短语及句子等语言知识和翻译方法。
二、口译工作坊教学模式概况论述
过去五年,口译工作坊(translation workshop)的课堂形式在国内本科院校的英语翻译教学中逐渐兴起,是本科院校口译课程常用的一种实践训练形式,主要是模拟现场大型会议口译情景,让学生感受仿真的口译工作场景,在发言人演讲时进行口译,之后由教师和同学进行点评。研究与实践表明,学习者更喜欢积极主动、交互性强、能够解决真实问题的学习模式,这种口译工作坊的模式有效推动学生的自主学习,提升了学生的学习主动性,训练了学生随机应变的能力,还能培养学生作为口译员的综合素质。
三、职业主题口译工作坊教学模式的设计
高职高专的口译教学应尽可能地为学生创设职业化情境,激发学生的积极性、主动性和创新性,教师引导和帮助学生完成口译课程教学内容的意义构建。
(一)设计思路以职业活动为导向。
职业教育课程内容必须以职业活动为导向,从“以知识的逻辑线索”为依据转变为“以职业活动的工作过程”为依据[5]。根据基于工作过程的课程设计思路,针对职业岗位需求,综合考虑当地经济情况、市场需求以及学校的实际硬、软件条件,把口译课程的内容分为若干个任务模块,让学生在具体任务中掌握口译知识和技能。英语专业口译课应当把培养学生的口译技能作为重点,在课堂上通过设计情景进行口译训练,把口译实际过程的特点和教学活动结合起来。经过调研发现,相关专业学生的就业具体岗位包括外贸业务员、涉外文秘、商务助理、企业翻译、国际展会服务人员等,因此,课程团队设计课程内容时紧紧围绕岗位的知识和技能需要,实行口译技能项目化,依托原有教材的内容,以企业中口译岗位任务为线索,设计有高职特色的、不同工作岗位主题的口译工作坊,体现了口译课程的实践性、职业性和开放性。
(二)以现实工作情境串联口译技能,构建工作坊主题。
学习者要想真正掌握知识,只有通过参与生活情境中的活动才能达到。基于这样的认识,教學内容的取材应该来自现实生活,并提供完备而多样的范例[7]。课程团队目前已设计五个主题的口译工作坊,把口译技巧和知识要点串联起来,包括涉外接待口译工作坊、外贸口译工作坊、产品推介口译工作坊、会议发言口译工作坊和商务谈判口译工作坊,把迎来送往、礼仪致辞、国际展会等口译任务和数字口译、口译笔记等技巧连接起来,重点突出实践任务模块技能训练。
(三)以专题实践训练的形式开展口译实训项目。
在进行课程内容设置和改革过程中,课程团队一方面同步建设共享资源库,让学生利用视频等材料提早熟悉学习内容,一方面致力于改革口译学习模式,避免难度过高、内容不符合实际需求等问题。即主张在设计口译适合高职高专英语专业学生的专题训练的基础上确立各个阶段所涉及的口译技巧,将学生带入真实的交际环境,让学生在模拟任务中自然地掌握口译技能,完成学习内容的意义构建。在内容选取上和实践能力培养方法上,都通过相关调研确保难度与实用程度相匹配、技巧训练与实践实训相结合、为高职高专量身定做的口译课程内容,务求使课程具有高度的针对性和适用性。
四、结语
职业主题口译工作坊是一种模块式教学方式,教研小组按照口译工作过程和岗位能力形成与拓展需要,以实际工作任务为导向,根据教材内容重构课程结构,构建了基于口译岗位任务、个性化发展、体现口译技能及知识要求的工作坊项目,深刻体现了构建主义教育观的思想。职业主题口译工作坊的教学设置,带动了教学各个方面的协调发展,更是训练学生从“学校人”转变为“企业人”的一个重要“训练营”。
参考文献
[1] 王永秋.口译听说技能训练[J].中国科技翻译,2001(11):37-39
[2] 张蓉.口译教学:模式与研究[J].山东外语教学,2006(3):59-62
[3] 仲伟合.专业口译教学的原则和方法[J].广东外语外贸大学学报,2007(5):5-7
作者信息: 黄怡,1985-02-19,女,汉族,广东广州人,研究生学历,讲师职称, 翻译硕士,研究方向:英语教育,英语翻译。广州工程技术职业学院 外语与商贸系
关键词: 高职高专口译;职业主题口译;口译工作坊
【中图分类号】 G642 【文献标识码】 A【文章编号】 2236-1879(2017)20-0295-01
一、引言
高职高专的英语口译课程是商务英语翻译专业的核心课程,对学生综合语言运用能力要求较高,综合性强、涉及面广、灵活性大,对先修课程所掌握的知识和技能有联动应用和综合提高。通过口译学习,学生应能够完成一般英语口头交流和翻译的相关岗位工作,能胜任具体的口译任务,包括涉外接待、商务谈判和外贸口译等。相对于其他先修基础课程,口译课程有很强的职业性和实践性特点。但目前有些院校的口译课教学似乎没摆脱笔译课的教学模式,教师的讲授重点仍然是词语、短语及句子等语言知识和翻译方法。
二、口译工作坊教学模式概况论述
过去五年,口译工作坊(translation workshop)的课堂形式在国内本科院校的英语翻译教学中逐渐兴起,是本科院校口译课程常用的一种实践训练形式,主要是模拟现场大型会议口译情景,让学生感受仿真的口译工作场景,在发言人演讲时进行口译,之后由教师和同学进行点评。研究与实践表明,学习者更喜欢积极主动、交互性强、能够解决真实问题的学习模式,这种口译工作坊的模式有效推动学生的自主学习,提升了学生的学习主动性,训练了学生随机应变的能力,还能培养学生作为口译员的综合素质。
三、职业主题口译工作坊教学模式的设计
高职高专的口译教学应尽可能地为学生创设职业化情境,激发学生的积极性、主动性和创新性,教师引导和帮助学生完成口译课程教学内容的意义构建。
(一)设计思路以职业活动为导向。
职业教育课程内容必须以职业活动为导向,从“以知识的逻辑线索”为依据转变为“以职业活动的工作过程”为依据[5]。根据基于工作过程的课程设计思路,针对职业岗位需求,综合考虑当地经济情况、市场需求以及学校的实际硬、软件条件,把口译课程的内容分为若干个任务模块,让学生在具体任务中掌握口译知识和技能。英语专业口译课应当把培养学生的口译技能作为重点,在课堂上通过设计情景进行口译训练,把口译实际过程的特点和教学活动结合起来。经过调研发现,相关专业学生的就业具体岗位包括外贸业务员、涉外文秘、商务助理、企业翻译、国际展会服务人员等,因此,课程团队设计课程内容时紧紧围绕岗位的知识和技能需要,实行口译技能项目化,依托原有教材的内容,以企业中口译岗位任务为线索,设计有高职特色的、不同工作岗位主题的口译工作坊,体现了口译课程的实践性、职业性和开放性。
(二)以现实工作情境串联口译技能,构建工作坊主题。
学习者要想真正掌握知识,只有通过参与生活情境中的活动才能达到。基于这样的认识,教學内容的取材应该来自现实生活,并提供完备而多样的范例[7]。课程团队目前已设计五个主题的口译工作坊,把口译技巧和知识要点串联起来,包括涉外接待口译工作坊、外贸口译工作坊、产品推介口译工作坊、会议发言口译工作坊和商务谈判口译工作坊,把迎来送往、礼仪致辞、国际展会等口译任务和数字口译、口译笔记等技巧连接起来,重点突出实践任务模块技能训练。
(三)以专题实践训练的形式开展口译实训项目。
在进行课程内容设置和改革过程中,课程团队一方面同步建设共享资源库,让学生利用视频等材料提早熟悉学习内容,一方面致力于改革口译学习模式,避免难度过高、内容不符合实际需求等问题。即主张在设计口译适合高职高专英语专业学生的专题训练的基础上确立各个阶段所涉及的口译技巧,将学生带入真实的交际环境,让学生在模拟任务中自然地掌握口译技能,完成学习内容的意义构建。在内容选取上和实践能力培养方法上,都通过相关调研确保难度与实用程度相匹配、技巧训练与实践实训相结合、为高职高专量身定做的口译课程内容,务求使课程具有高度的针对性和适用性。
四、结语
职业主题口译工作坊是一种模块式教学方式,教研小组按照口译工作过程和岗位能力形成与拓展需要,以实际工作任务为导向,根据教材内容重构课程结构,构建了基于口译岗位任务、个性化发展、体现口译技能及知识要求的工作坊项目,深刻体现了构建主义教育观的思想。职业主题口译工作坊的教学设置,带动了教学各个方面的协调发展,更是训练学生从“学校人”转变为“企业人”的一个重要“训练营”。
参考文献
[1] 王永秋.口译听说技能训练[J].中国科技翻译,2001(11):37-39
[2] 张蓉.口译教学:模式与研究[J].山东外语教学,2006(3):59-62
[3] 仲伟合.专业口译教学的原则和方法[J].广东外语外贸大学学报,2007(5):5-7
作者信息: 黄怡,1985-02-19,女,汉族,广东广州人,研究生学历,讲师职称, 翻译硕士,研究方向:英语教育,英语翻译。广州工程技术职业学院 外语与商贸系