论文部分内容阅读
摘要:俄语科普作品是一种文学和科学相结合的写作形式,具有科学性、文学性、通俗性和趣味性,这四性也是影响俄汉科普翻译质量的主要因素。可以说,在俄汉科普翻译实践中,忽略了其中任何一点,翻译的质量就会打折扣,进而影响读者的阅读。因此,对于俄汉科普翻译者来说,通过各种翻译策略和方法使这四者在译文中获得高度体现就变得尤为重要了。
关键词:俄汉 科普 翻译
1.引言
科普作品是一种文学和科学相结合的写作形式,是科学语体的一个分体。科普作品采用公众易于理解、接受和参与的方式,目的是普及科学知识,传播科学思想,弘扬科学精神,倡导科学方法,推广科学技术应用。在俄语界,人们往往认为,科普翻译要比文学翻译或纯科技翻译要简单得多,其实不然,笔者在俄语科普著作翻译实践中发现,科普翻译并不是一件轻松的工作,译者需要具备较高的俄、汉语素养以及必要的科学知识,还要掌握正确的翻译策略和方法。同时,与我国科普翻译的繁荣相比,科普翻译的理论研究却不甚发达,因而,科普翻译理论研究具有较大的理论与实践意义。
2.影响俄汉科普翻译质量的因素
我国科普翻译理论著名学者郭建中先生指出,科普著作(科普作品或科普读物)具科学性、文学性、通俗性和趣味性。因此,我们可以说,上述这四大特点为影响俄汉科普翻译质量的主要因素,这四点稍加不注意,就会给广大译者带来陷阱与挑战,因而需引起广大俄语科普翻译者足够的关注。
2.1科学性:尊重科学,把握术语和科学原理的准确性
例1:Действительно, волшебные переливы красок на поверхности тончайших мыльных пленок дают физику возможность измерить длину световых волн, а исследование натяжения этих нежных пленок помогает изучать законы действия сил между частицами—тех сил сцепления, при отсутствии которых в мире не существовало бы ничего, кроме тончайшей пыли.
译文:实际上,薄薄的肥皂泡表面那神奇的颜色变化可以使物理学家测量出光波的波长,检验肥皂泡的张力又可以帮助我们掌握分子力作用的定律,即内聚力。要知道,假如缺少了这种内聚力,在我们这个世界上除了极细微的灰尘,什么都将不复存在。
根据光学知识及汉语表达习惯,例1中的“длину световых волн”译为“光波的波长”更为恰当。而根据原文所要表达的意义,“сил между частицами”应该译作“分子力”,“сил сцепления”应作“内聚力(或粘聚力)”来处理。
例2:Ударяя по этим бутылкам сухой деревянной палочкой, вы будете извлекать из них тоны различной высоты. Чем меньше воды в бутылке, тем тон выше.
用一个干燥的小木棍击打这些瓶子,瓶子就会发出音调高低不同的声音。瓶子里的水越少,发出声音的音调就越高。
“тон”一词在俄语里有“声音,乐音,音调,语调,音阶,音度,情调,色调”等许多意义,而根据科学和音乐常识,并结合汉语表达习惯,将例2第一句的“тоны различной высоты”译为“音调高低不同的声音”较为妥当,不应译为其它意义。
2.2文学性:科普作品翻译应富有一定文采,反之,译文则会平淡无味
例3:Вы думаете, конечно—как и я думал когда—то,—что на свете есть ненужные вещи. Ошибаетесь: нет такого хлама, который не мог бы для чегонибудь пригодиться. Что не нужно для одной цели—полезно для другой; что не надобно для дела—годится для забавы.
译文:你们或许和我以前想的一样,认为世界上有些东西毫无用处。如果你们这么想,那就错了:世界上不存在毫无用处的东西。一件东西在某些地方可能派不上用场,但是换个地方它却弥足珍贵。即使真的用途寥少,它还可以用来消遣、娱乐。
分析: “毫无用处”、“派不上用场”、“弥足珍贵”、“用途廖少”的使用为翻译亮点,这样译文就变得很有文采了。
例4:Если бы, сидя в корзине воздушного шара, вы вздумали ронять свои вещи за борт, они никуда не упали бы, а так и остались бы в воздухе. Удивительный это был бы мир! Прыгать вы могли бы так высоко, как никогда и во сне не прыгали: выше самых высоких сооружений и гор.
译文:如果你乘坐在飞在空中的热气球里,突然把手里的物品扔了出去,它们这些物品不会掉落下来,仍然会飘在空中。这是多么神奇的事情啊!你连做梦都不会想到,你能跳得比摩天大楼和高耸的山峰还要高。
分析:对比两种翻译后,我们发现“飘”和“摩天大楼和高耸的山峰”的运用更为合理恰当,很好地传递了原文的神韵,而“这是多么神奇的事情啊!”的译法,更符合中国人的理解习惯。
2.3通俗性:译文应通俗易懂,遣词造句须符合汉语表达习惯。 请看下面这个例子:
例5: Это повторялось так регулярно, что некоторые решили остаться на месте и ждать, пока товарищи не сделают обхода и не вернутся к ним.
反复折腾几次之后,一部分人干脆坐在迷宫中心不动了,他们在那儿看着别人走一圈后再回到中心。
分析:“折腾”一词,对于国人来说一点也不陌生,在生活中经常被我们广泛使用,这样的译法更符合汉语表达习惯,彰显了通俗性。
例6:Отважно шагал я впереди, смело открыл дверь и храбро вступил первым в комнату. Но вдруг я обомлел: со стены глядело на меня какое—то нелепое чудовище. Плоское, как тень, оно пялило на меня свои глаза.
我推开门,第一个走了进去。结果吓了一跳:墙上出现一个可怕的怪物。那怪物像个暗影似的平立在墙上,眼睛直勾勾地盯着我。
分析:“直勾勾地盯着”的译法巧妙地利用了汉语日常表达方式来呈现原文的信息。
2.4趣味性:译文应尽力展现原文风趣幽默、形象生动的语言特点
例7:Получив новое кольцо, я принялся возможно осмотрительнее вести черту по одной его стороне и, стараясь не перейти какнибудь на другую, замкнул линию. Опять неудача: обе стороны прочерчены! Готовый заплакать, я растерянно взглянул на брата—и тогда только по его лукавой усмешке догадался, что здесь дело неладно.
译文:我又拿了一个新纸环,又开始小心翼翼地画着,尽量不出错。但是,我又失败了:两面还是画成了一样的颜色!我真是欲哭无泪。我茫然地看了哥哥一眼,他那带着神秘笑容的脸更是让我疑惑不解。
分析:“欲哭无泪”生动且幽默地表现了人物沮丧、无奈、失望的心情,为作品增添了趣味。
例8:Напротив, американский юморист Марк Твен не видел ничего удивительного в том, что Колумб открыл Америку: “Было бы удивительно, если бы он не нашел ее на месте”.
译文:当然,每个人的看法不尽相同。比如美国幽默作家马克·吐温就一点儿没觉得哥伦布发现新大陆有什么神奇之处,他说:“如果哥伦布没有发现新大陆,那才叫奇怪。”
分析:通过对语言的巧妙处理,译文显然充满了诙谐风趣的韵味,利于为读者带来轻松愉悦的阅读体验。
摘要:外来词是一种十分重要的社会语言现象,有着悠久的发展历史。虽然外来词所占的比例不大,但对词汇的扩充、对语言的发展都起到了一定的积极作用。本文首先对外来词进行了简单的介绍,接着分别叙述了俄语和汉语外来词中出现的三次借词高潮,有外来词的借入就要对其进行管理,因而就俄、汉外来词在词汇方面的同化现象进行了分析比较。
关键词:外来词 俄语 汉语 借词高潮 词汇同化
外来词也称“借词”或“外来语”,是按来源划分的词的两个类别之一,与固有词相对。外来词是指一种语言从其他语言中借入或引进的词,可以直接引用外语,也可以按照外语的发音,在母语中找寻发音相近的字母或音节构成新的词。
一、俄语和汉语中外来词的三次借词高潮
(一)俄语外来词的三次借词高潮
1.俄语中第一次大规模出现外来词汇始于17世纪后半叶至18世纪彼得大帝时期。彼得一世广泛邀请欧洲各国学者和技术工人赴俄交流,致使大量的外来词汇出现。这些借词涉及日常生活、文化等各个领域。主要借自德语、荷兰语等。
2.第二次外来词高潮在18世纪40至80年代,俄国同法国在文化、经济领域的联系交往异常密切,大量的法语词涌入俄语。这一时期的法语外来词大多关于日常生活、艺术、社会政治及有关上流社会的词汇。
3.第三次大规模出现外来词是在20世纪80年代戈尔巴乔夫实行改革后,大量的西方观念和概念涌入俄罗斯。特别是在90年代俄罗斯甚至出现了“外来词热”的现象。主要来源是英语。涉及生活、文化、科技等领域的外来词比较多。
(二)汉语外来词的三次借词高潮
1.汉语外来词的第一次借词高潮主要是在汉唐时期。自公元前138年西汉张骞初通西域,东汉班超父子两次出使西域,开辟了闻名世界的丝绸之路,使得域内域外的物质文化和精神文化交流十分频繁,并到唐代达到高潮。
2.近代五四运动前后是汉语历史上第二次外来词借入的高潮。主要原因是1840年鸦片战争后中国被迫与西方国家开始交往。主要涉及生活方式、文化艺术、宗教信仰、社会制度等领域,主要来源于英语和日语。
3.进入20世纪70年代末期,我国开始了一场深刻的社会变革,使得我国与许多国家开始新一轮的交往,并促成了外来词借入的第三次高潮。此次外来词的借入呈现出多元化的倾向。
从俄语和汉语各自的三次外来词借入高潮来看,俄语对外来词借入的领域相对于汉语来说是比较广泛的。社会的发展进步,民族之间的频繁交流等是外来词产生的重要的外部条件。从时间上来看,除去前两次借词高潮出现的时间、借词语源、借词涉及的领域有所不同外,在第三次借词高潮中出现了很多相似之处。首先是时间相近,都是20世纪80年代,由于社会的改革和对外开放,导致借词高潮的出现。其次都是从美式英语中借词,这是由于与欧美国家的频繁交往造成的,也是由于英语在当时占据着重要的地位所造成的。第三,涉及的领域大致相同,如科技、文化、经济等领域。 二、俄语和汉语外来词的同化现象
词汇同化或汉化是指外来词进入俄语或汉语体系并用来表示俄语或汉语的事物和现象,词汇同化或汉化后不再保留外来词的附加信息。
同化主要包括语音同化、书写同化、语法同化和词汇同化。对于外来词前三个方面的同化现象我们不做深入研究,重点看看词汇方面的同化,其主要包括:
1.词义扩大:是词的义位表现出来的扩展情形,即词的义位所反映的客观事物对象的范围由小变大。如俄语中的парти(英语party)除了有“小型晚会”、“聚会”、“派对”的意思外,还获得了“公众集会”的意思。而在汉语中,“克隆”一词(英语clone)开始指“亲体通过无性繁殖而产生的个体”,后来该词应用范围已超过生物学的范畴,表示广义的复制。
2.词义缩小:是词的义位表现出来的缩减情形,及即词的义位反映的客观事物对象的范围由大变小。如俄语中的киллер(英语killer),引入后词义缩小,专指“职业杀手”或“雇用杀手”。英语词carton原有3个义项,但进入汉语后只保留了两个义项:“漫画”和“动画片”。
3.词义转移:是词的义位表现出来的转指客观事物对象的情形,即词的义位反映的客观事物对象发生了转移,由反映甲类客观事物对象转到反映乙类客观事物对象。词义转移又分为相似转移和相近转移。1)相似转移:меню(法语menu)原义为“食物菜单”,现派生出“计算机的菜单”之意。汉语中的“菜单”一词也发生了这样的词汇转移。2)相近转移:Октябрь(源自拉丁语)除了表示月份“十月”外,也指“十月革命”。“华尔街”本是美国纽约的一条普通街,后来也常用来作为美国财阀的代称。
4.词义贬降:指义位演变出不赞许的、否定的、坏的基义或隐义,是义位的质变之一,包括褒变贬、褒变中、中变贬的演变。коммунист(源自德语)“共产主义”是褒义词,但苏联解体后原有的褒义受到破坏,原词获得了消极的修辞色彩。“哈巴狗”源自蒙语,原指狗的一个品种,而现在常用此词比喻驯顺的奴才。
5.词义扬升:指义位演变为赞许的、肯定的、好的基义或隐义,是义位的质变之一,它包含贬变褒、中变褒和贬变中的演变。俄罗斯由于实行资本主义制度,一些原本带有否定、不赞许色彩的词语变成了中性的词,如бизнес(英语business)“生意”和бизнесмен(英语businessman)“生意人”等。“投机”一词在汉语中一直被当作贬义词使用,指“找机会干侥幸的事,以谋取私利”,随着中国改革开放后市场经济的繁荣,“投机”一词变成了中性词,如“投机理财”等。
结束语
语言是社会的一面镜子,而作为语言最活跃的因素的词汇,则是观察社会生活变化的一个窗口。从古至今国与国之间的交往都是不可避免的,交往就必须依靠语言,而语言本身也会在交往过程中得到发展,外来词也是在交往过程中应运而生的。通过以上叙述,我们对俄语和汉语中的外来词有了初步的了解,对外来语进入本族语后的发展变化也有了认识,这都有助于我们更好地了解外来语,更好地运用外来语。
参考文献:
1.“Современный русский язык. Лексикология” Автор: М. И. Фомина Издательство:“Высшая школа”
2.《俄语词汇学教程》主编:杨杰 上海外语教育出版社
3.《汉俄语外来词的社会语言学研究》 作者:姜艳红 苏州大学出版社
4.《九十年代俄语的变化和发展》 作者:张会森 商务印书馆出版
关键词:俄汉 科普 翻译
1.引言
科普作品是一种文学和科学相结合的写作形式,是科学语体的一个分体。科普作品采用公众易于理解、接受和参与的方式,目的是普及科学知识,传播科学思想,弘扬科学精神,倡导科学方法,推广科学技术应用。在俄语界,人们往往认为,科普翻译要比文学翻译或纯科技翻译要简单得多,其实不然,笔者在俄语科普著作翻译实践中发现,科普翻译并不是一件轻松的工作,译者需要具备较高的俄、汉语素养以及必要的科学知识,还要掌握正确的翻译策略和方法。同时,与我国科普翻译的繁荣相比,科普翻译的理论研究却不甚发达,因而,科普翻译理论研究具有较大的理论与实践意义。
2.影响俄汉科普翻译质量的因素
我国科普翻译理论著名学者郭建中先生指出,科普著作(科普作品或科普读物)具科学性、文学性、通俗性和趣味性。因此,我们可以说,上述这四大特点为影响俄汉科普翻译质量的主要因素,这四点稍加不注意,就会给广大译者带来陷阱与挑战,因而需引起广大俄语科普翻译者足够的关注。
2.1科学性:尊重科学,把握术语和科学原理的准确性
例1:Действительно, волшебные переливы красок на поверхности тончайших мыльных пленок дают физику возможность измерить длину световых волн, а исследование натяжения этих нежных пленок помогает изучать законы действия сил между частицами—тех сил сцепления, при отсутствии которых в мире не существовало бы ничего, кроме тончайшей пыли.
译文:实际上,薄薄的肥皂泡表面那神奇的颜色变化可以使物理学家测量出光波的波长,检验肥皂泡的张力又可以帮助我们掌握分子力作用的定律,即内聚力。要知道,假如缺少了这种内聚力,在我们这个世界上除了极细微的灰尘,什么都将不复存在。
根据光学知识及汉语表达习惯,例1中的“длину световых волн”译为“光波的波长”更为恰当。而根据原文所要表达的意义,“сил между частицами”应该译作“分子力”,“сил сцепления”应作“内聚力(或粘聚力)”来处理。
例2:Ударяя по этим бутылкам сухой деревянной палочкой, вы будете извлекать из них тоны различной высоты. Чем меньше воды в бутылке, тем тон выше.
用一个干燥的小木棍击打这些瓶子,瓶子就会发出音调高低不同的声音。瓶子里的水越少,发出声音的音调就越高。
“тон”一词在俄语里有“声音,乐音,音调,语调,音阶,音度,情调,色调”等许多意义,而根据科学和音乐常识,并结合汉语表达习惯,将例2第一句的“тоны различной высоты”译为“音调高低不同的声音”较为妥当,不应译为其它意义。
2.2文学性:科普作品翻译应富有一定文采,反之,译文则会平淡无味
例3:Вы думаете, конечно—как и я думал когда—то,—что на свете есть ненужные вещи. Ошибаетесь: нет такого хлама, который не мог бы для чегонибудь пригодиться. Что не нужно для одной цели—полезно для другой; что не надобно для дела—годится для забавы.
译文:你们或许和我以前想的一样,认为世界上有些东西毫无用处。如果你们这么想,那就错了:世界上不存在毫无用处的东西。一件东西在某些地方可能派不上用场,但是换个地方它却弥足珍贵。即使真的用途寥少,它还可以用来消遣、娱乐。
分析: “毫无用处”、“派不上用场”、“弥足珍贵”、“用途廖少”的使用为翻译亮点,这样译文就变得很有文采了。
例4:Если бы, сидя в корзине воздушного шара, вы вздумали ронять свои вещи за борт, они никуда не упали бы, а так и остались бы в воздухе. Удивительный это был бы мир! Прыгать вы могли бы так высоко, как никогда и во сне не прыгали: выше самых высоких сооружений и гор.
译文:如果你乘坐在飞在空中的热气球里,突然把手里的物品扔了出去,它们这些物品不会掉落下来,仍然会飘在空中。这是多么神奇的事情啊!你连做梦都不会想到,你能跳得比摩天大楼和高耸的山峰还要高。
分析:对比两种翻译后,我们发现“飘”和“摩天大楼和高耸的山峰”的运用更为合理恰当,很好地传递了原文的神韵,而“这是多么神奇的事情啊!”的译法,更符合中国人的理解习惯。
2.3通俗性:译文应通俗易懂,遣词造句须符合汉语表达习惯。 请看下面这个例子:
例5: Это повторялось так регулярно, что некоторые решили остаться на месте и ждать, пока товарищи не сделают обхода и не вернутся к ним.
反复折腾几次之后,一部分人干脆坐在迷宫中心不动了,他们在那儿看着别人走一圈后再回到中心。
分析:“折腾”一词,对于国人来说一点也不陌生,在生活中经常被我们广泛使用,这样的译法更符合汉语表达习惯,彰显了通俗性。
例6:Отважно шагал я впереди, смело открыл дверь и храбро вступил первым в комнату. Но вдруг я обомлел: со стены глядело на меня какое—то нелепое чудовище. Плоское, как тень, оно пялило на меня свои глаза.
我推开门,第一个走了进去。结果吓了一跳:墙上出现一个可怕的怪物。那怪物像个暗影似的平立在墙上,眼睛直勾勾地盯着我。
分析:“直勾勾地盯着”的译法巧妙地利用了汉语日常表达方式来呈现原文的信息。
2.4趣味性:译文应尽力展现原文风趣幽默、形象生动的语言特点
例7:Получив новое кольцо, я принялся возможно осмотрительнее вести черту по одной его стороне и, стараясь не перейти какнибудь на другую, замкнул линию. Опять неудача: обе стороны прочерчены! Готовый заплакать, я растерянно взглянул на брата—и тогда только по его лукавой усмешке догадался, что здесь дело неладно.
译文:我又拿了一个新纸环,又开始小心翼翼地画着,尽量不出错。但是,我又失败了:两面还是画成了一样的颜色!我真是欲哭无泪。我茫然地看了哥哥一眼,他那带着神秘笑容的脸更是让我疑惑不解。
分析:“欲哭无泪”生动且幽默地表现了人物沮丧、无奈、失望的心情,为作品增添了趣味。
例8:Напротив, американский юморист Марк Твен не видел ничего удивительного в том, что Колумб открыл Америку: “Было бы удивительно, если бы он не нашел ее на месте”.
译文:当然,每个人的看法不尽相同。比如美国幽默作家马克·吐温就一点儿没觉得哥伦布发现新大陆有什么神奇之处,他说:“如果哥伦布没有发现新大陆,那才叫奇怪。”
分析:通过对语言的巧妙处理,译文显然充满了诙谐风趣的韵味,利于为读者带来轻松愉悦的阅读体验。
摘要:外来词是一种十分重要的社会语言现象,有着悠久的发展历史。虽然外来词所占的比例不大,但对词汇的扩充、对语言的发展都起到了一定的积极作用。本文首先对外来词进行了简单的介绍,接着分别叙述了俄语和汉语外来词中出现的三次借词高潮,有外来词的借入就要对其进行管理,因而就俄、汉外来词在词汇方面的同化现象进行了分析比较。
关键词:外来词 俄语 汉语 借词高潮 词汇同化
外来词也称“借词”或“外来语”,是按来源划分的词的两个类别之一,与固有词相对。外来词是指一种语言从其他语言中借入或引进的词,可以直接引用外语,也可以按照外语的发音,在母语中找寻发音相近的字母或音节构成新的词。
一、俄语和汉语中外来词的三次借词高潮
(一)俄语外来词的三次借词高潮
1.俄语中第一次大规模出现外来词汇始于17世纪后半叶至18世纪彼得大帝时期。彼得一世广泛邀请欧洲各国学者和技术工人赴俄交流,致使大量的外来词汇出现。这些借词涉及日常生活、文化等各个领域。主要借自德语、荷兰语等。
2.第二次外来词高潮在18世纪40至80年代,俄国同法国在文化、经济领域的联系交往异常密切,大量的法语词涌入俄语。这一时期的法语外来词大多关于日常生活、艺术、社会政治及有关上流社会的词汇。
3.第三次大规模出现外来词是在20世纪80年代戈尔巴乔夫实行改革后,大量的西方观念和概念涌入俄罗斯。特别是在90年代俄罗斯甚至出现了“外来词热”的现象。主要来源是英语。涉及生活、文化、科技等领域的外来词比较多。
(二)汉语外来词的三次借词高潮
1.汉语外来词的第一次借词高潮主要是在汉唐时期。自公元前138年西汉张骞初通西域,东汉班超父子两次出使西域,开辟了闻名世界的丝绸之路,使得域内域外的物质文化和精神文化交流十分频繁,并到唐代达到高潮。
2.近代五四运动前后是汉语历史上第二次外来词借入的高潮。主要原因是1840年鸦片战争后中国被迫与西方国家开始交往。主要涉及生活方式、文化艺术、宗教信仰、社会制度等领域,主要来源于英语和日语。
3.进入20世纪70年代末期,我国开始了一场深刻的社会变革,使得我国与许多国家开始新一轮的交往,并促成了外来词借入的第三次高潮。此次外来词的借入呈现出多元化的倾向。
从俄语和汉语各自的三次外来词借入高潮来看,俄语对外来词借入的领域相对于汉语来说是比较广泛的。社会的发展进步,民族之间的频繁交流等是外来词产生的重要的外部条件。从时间上来看,除去前两次借词高潮出现的时间、借词语源、借词涉及的领域有所不同外,在第三次借词高潮中出现了很多相似之处。首先是时间相近,都是20世纪80年代,由于社会的改革和对外开放,导致借词高潮的出现。其次都是从美式英语中借词,这是由于与欧美国家的频繁交往造成的,也是由于英语在当时占据着重要的地位所造成的。第三,涉及的领域大致相同,如科技、文化、经济等领域。 二、俄语和汉语外来词的同化现象
词汇同化或汉化是指外来词进入俄语或汉语体系并用来表示俄语或汉语的事物和现象,词汇同化或汉化后不再保留外来词的附加信息。
同化主要包括语音同化、书写同化、语法同化和词汇同化。对于外来词前三个方面的同化现象我们不做深入研究,重点看看词汇方面的同化,其主要包括:
1.词义扩大:是词的义位表现出来的扩展情形,即词的义位所反映的客观事物对象的范围由小变大。如俄语中的парти(英语party)除了有“小型晚会”、“聚会”、“派对”的意思外,还获得了“公众集会”的意思。而在汉语中,“克隆”一词(英语clone)开始指“亲体通过无性繁殖而产生的个体”,后来该词应用范围已超过生物学的范畴,表示广义的复制。
2.词义缩小:是词的义位表现出来的缩减情形,及即词的义位反映的客观事物对象的范围由大变小。如俄语中的киллер(英语killer),引入后词义缩小,专指“职业杀手”或“雇用杀手”。英语词carton原有3个义项,但进入汉语后只保留了两个义项:“漫画”和“动画片”。
3.词义转移:是词的义位表现出来的转指客观事物对象的情形,即词的义位反映的客观事物对象发生了转移,由反映甲类客观事物对象转到反映乙类客观事物对象。词义转移又分为相似转移和相近转移。1)相似转移:меню(法语menu)原义为“食物菜单”,现派生出“计算机的菜单”之意。汉语中的“菜单”一词也发生了这样的词汇转移。2)相近转移:Октябрь(源自拉丁语)除了表示月份“十月”外,也指“十月革命”。“华尔街”本是美国纽约的一条普通街,后来也常用来作为美国财阀的代称。
4.词义贬降:指义位演变出不赞许的、否定的、坏的基义或隐义,是义位的质变之一,包括褒变贬、褒变中、中变贬的演变。коммунист(源自德语)“共产主义”是褒义词,但苏联解体后原有的褒义受到破坏,原词获得了消极的修辞色彩。“哈巴狗”源自蒙语,原指狗的一个品种,而现在常用此词比喻驯顺的奴才。
5.词义扬升:指义位演变为赞许的、肯定的、好的基义或隐义,是义位的质变之一,它包含贬变褒、中变褒和贬变中的演变。俄罗斯由于实行资本主义制度,一些原本带有否定、不赞许色彩的词语变成了中性的词,如бизнес(英语business)“生意”和бизнесмен(英语businessman)“生意人”等。“投机”一词在汉语中一直被当作贬义词使用,指“找机会干侥幸的事,以谋取私利”,随着中国改革开放后市场经济的繁荣,“投机”一词变成了中性词,如“投机理财”等。
结束语
语言是社会的一面镜子,而作为语言最活跃的因素的词汇,则是观察社会生活变化的一个窗口。从古至今国与国之间的交往都是不可避免的,交往就必须依靠语言,而语言本身也会在交往过程中得到发展,外来词也是在交往过程中应运而生的。通过以上叙述,我们对俄语和汉语中的外来词有了初步的了解,对外来语进入本族语后的发展变化也有了认识,这都有助于我们更好地了解外来语,更好地运用外来语。
参考文献:
1.“Современный русский язык. Лексикология” Автор: М. И. Фомина Издательство:“Высшая школа”
2.《俄语词汇学教程》主编:杨杰 上海外语教育出版社
3.《汉俄语外来词的社会语言学研究》 作者:姜艳红 苏州大学出版社
4.《九十年代俄语的变化和发展》 作者:张会森 商务印书馆出版