论文部分内容阅读
[摘要]工程英语是科技英语的一种,它具备科技英语具有科学性、逻辑性和客观性的特点。与文学等其它英语不同,工程英语所阐述的内容往往是过程、规律、规则和概念等实质性的东西。从文法上工程英语不注重华丽的表达,通常不带主观成分描述,也很少采用文采之类的修辞方法,因此相较于文学英语,工程英语的翻译在文法上不会太难,而难点就在于要求译者具备充足专业背景知识以及较强的逻辑推理能力。笔者根据自身对于工程英语翻译的经验,浅谈一些工程英语翻译的特点、标准以及工程翻译在实际工作中应注意培养的素质等。
[关键词]工程英语语言特点专业术语翻译
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1009-914X(2013)28-0177-01
1、概述
随着随着国家化工、能源及制造业的飞速发展,工程项目中先进技术的引进和出口也极为频繁,对专业工程翻译的需求也越来越大,要求也越来越高。为确保工程项目的顺利实施,翻译的作用至关重要,它是工程项目整个链条中相互牵动的重要环节。但凡是工程,涉及的内容绝大部分都是理工类的知识,且覆盖专业面非常广,涉及到工程设计、水工建筑物、水力机械与电气设备、施工等,作为语言类的大学毕业生刚开始从事工程类的翻译工作,应该说是一大挑战。因此,工程翻译必须尽快的了解工程英语的特点,培养工程翻译实际工作中需要的各方面素质。
2、工程英语的特点
2.1 专业词汇、术语较多
在工程英语翻译过程中,我们可能会遇到一些很熟悉的词语,但这些词语的意思,却与我们的常规英语截然不同,不了解专业背景或者专业词汇就容易误解,犯错。举几个简单的例子。plant常规的英语中我们更容易理解为植物,但工程英语中大部分是工厂、车间的意思。reformer一词在常规的英语中往往是改革家,改革运动者,而在工程英语中,往往是指转化炉或裂化炉,根据工程工艺不同,叫法不一样。像这样的例子还有很多像pilot飞行员(常规)-长明灯(工程英语)、jacket夹克(常规)-套管(工程英语)、elbow肘部(常规)-弯头(工程英语)等等。
在常规的英语翻译中,很多时候我们可以根据源语言的上下文猜测出生词的意思,但是在工程英语中,面对专业术语,如果不知道要翻译的术语在源语言或者目标语言中是什么,那么译者就无法完成语言的转换工作。例如tolerance(公差)、rupture disk(爆破片)、damping(阻尼)、failsafe(失效保护)等。这些词汇都是我们在常规的生活和学习中基本不会用到的术语,但是在工程英语中却有大量此类专业术语频频出现。
对于刚毕业的语言类的大学生来说,从事工程语言的翻译,都会面对工程英语中上述专业词汇多,缩写多的特点。很多时候无从下手,因为其中大部分术语在字典上也是查不到的。
2.2 工程英语句子冗长而复杂
工程英语大都是一些说明性文字,文体结构严谨,逻辑严密,文体形式常为工艺说明、操作手册、实验报告、工业标准等,体裁以说明文为主。
虽然不像文学类的语言那样有很多复杂的文采及修辞手法,但工程英语特别注重事实和逻辑推导,要求严谨精确,因此大量使用长而复杂的句子,从句带短语,从句套从句,相互依附制约,错综复杂,盘根错节。句子中存在很多像分词短语、定语从句、宾语从句、表语从句等修饰成分。表述中多使用被动语态,避开人的主关因素,使语言的推理更显客观。
在工程英语冗长句子的翻译中,首先要求译者要具备扎实的英语词汇及语法功底以便能够正确的分析句子的层次和结构;除此之外还有很重要的一点,译者必须要对翻译内容的背景知识有一定的了解,这样译者才能高效准确的理解句子的逻辑和层次等。例如:Coal drying energy is supplied from the Mill Loop Fired Heater, 501-BA/BB, normally using sweet syngas as fuel to generate hot flue gas, which mixes with and warms up the circulation mill gas before entering the mill。譯文:
磨机回路中的热风炉(501-BA/BB)将为煤的干燥提供能量。该热风炉通常使用干净的合成气作为燃料产生热的烟气,产生的烟气在循环磨机气体进入磨煤机前与磨机气体混合并加热磨机气体。
3、工程英语翻译的标准
关于工程英语的翻译标准,目前还没有统一的定论。我国大多数翻译者基本都采用严复于1898年提出的 “信”、“达”、“雅”作为翻译的标准。严老先生认为一篇优秀的译文应做到即忠实于原文(信),译文流畅(达),文字典雅(雅)。由于工程英语牵扯的内容大都注重事实,因此笔者认为,工程英语翻译者要在忠实原文的前提下,摆脱原文形式的束缚,使自己的译文通顺流畅,更符合译文的语言规范。在翻译过程中,一方面要求译文与原文的信息具有等价性,保证信息的等价转化;另一方面还要求译文具有较强的传递性,保证目的语的读者能够完整而准确地获得原作信息。即充分把握“信”、“达”两条原则。
4、工程英语翻译在实际工作中需要加强和培养哪些方面的素质。
4.1 具备从事翻译工作所必须的基本素质
作为工程英语翻译,首先必须要具备一个合格的翻译人员需要具备的基本素质,包括扎实的中文基础、深厚的英文功底、合理的知识结构、灵活全面翻译技巧、快速的反应能力、良好的记忆力及极好的心理承受能力和一定的实践经验等。
4.2 了解熟悉所从事工程翻译对应专业的专业知识
工程翻译虽说不直接从事工程技术方面的工作,但是却无法避开工程专业的知识来谈工作。不搞工程设计、画图和计算以及施工方案和工艺等等工作,但可以弄明白框架性和概念性的东西,比如设计思路和基本原理、图纸内容、施工方法和步骤,做到既有大体认识又有局部深入,这样翻译的工作开展起开才能心领神会、得心应手。
根据自己近几年从事工程翻译的经验,个人总结认为工程翻译在进行工程专业知识的学习过程中可采用广泛学习,重点研究的方法,先对大部分的专业有一些了解和认识,然后对于自己目前正在或需要从事的专业的学习做到 “入木三份”那就再好不过了。
5、结语
“学海无涯.译无止境”,要成为一个合格的工程英语翻译者,除了要注重培养自身的英语和汉语素养,学习和了解所从事工程的专业知识背景,了解专业技术人员的语言、习惯用语和表达习惯、勤于练习,同时在翻译过程中善于发现、总结并掌握技巧和方法,才能在实践中不断创造出高质量的译文。本文是作者实际工作中总结的一些经验总结,如有其它经验和方法,大家可一起进行讨论。
参考文献
[1] 孙致礼.实新编英汉翻译教程.上海,2003年,上海外语教育出版社.
[2] 严俊仁.科技英语翻译技巧.2000年,国防工业出版社.
[3] 冯庆华.实用英语翻译教程.上海2001年,上海外语教育出版社.
作者简介
万晓丽,女,1983年7月出生与四川,目前在东莞国能清洁能源工程技术有限公司任翻译一职,主要从事工程英语方面的翻译工作。
[关键词]工程英语语言特点专业术语翻译
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1009-914X(2013)28-0177-01
1、概述
随着随着国家化工、能源及制造业的飞速发展,工程项目中先进技术的引进和出口也极为频繁,对专业工程翻译的需求也越来越大,要求也越来越高。为确保工程项目的顺利实施,翻译的作用至关重要,它是工程项目整个链条中相互牵动的重要环节。但凡是工程,涉及的内容绝大部分都是理工类的知识,且覆盖专业面非常广,涉及到工程设计、水工建筑物、水力机械与电气设备、施工等,作为语言类的大学毕业生刚开始从事工程类的翻译工作,应该说是一大挑战。因此,工程翻译必须尽快的了解工程英语的特点,培养工程翻译实际工作中需要的各方面素质。
2、工程英语的特点
2.1 专业词汇、术语较多
在工程英语翻译过程中,我们可能会遇到一些很熟悉的词语,但这些词语的意思,却与我们的常规英语截然不同,不了解专业背景或者专业词汇就容易误解,犯错。举几个简单的例子。plant常规的英语中我们更容易理解为植物,但工程英语中大部分是工厂、车间的意思。reformer一词在常规的英语中往往是改革家,改革运动者,而在工程英语中,往往是指转化炉或裂化炉,根据工程工艺不同,叫法不一样。像这样的例子还有很多像pilot飞行员(常规)-长明灯(工程英语)、jacket夹克(常规)-套管(工程英语)、elbow肘部(常规)-弯头(工程英语)等等。
在常规的英语翻译中,很多时候我们可以根据源语言的上下文猜测出生词的意思,但是在工程英语中,面对专业术语,如果不知道要翻译的术语在源语言或者目标语言中是什么,那么译者就无法完成语言的转换工作。例如tolerance(公差)、rupture disk(爆破片)、damping(阻尼)、failsafe(失效保护)等。这些词汇都是我们在常规的生活和学习中基本不会用到的术语,但是在工程英语中却有大量此类专业术语频频出现。
对于刚毕业的语言类的大学生来说,从事工程语言的翻译,都会面对工程英语中上述专业词汇多,缩写多的特点。很多时候无从下手,因为其中大部分术语在字典上也是查不到的。
2.2 工程英语句子冗长而复杂
工程英语大都是一些说明性文字,文体结构严谨,逻辑严密,文体形式常为工艺说明、操作手册、实验报告、工业标准等,体裁以说明文为主。
虽然不像文学类的语言那样有很多复杂的文采及修辞手法,但工程英语特别注重事实和逻辑推导,要求严谨精确,因此大量使用长而复杂的句子,从句带短语,从句套从句,相互依附制约,错综复杂,盘根错节。句子中存在很多像分词短语、定语从句、宾语从句、表语从句等修饰成分。表述中多使用被动语态,避开人的主关因素,使语言的推理更显客观。
在工程英语冗长句子的翻译中,首先要求译者要具备扎实的英语词汇及语法功底以便能够正确的分析句子的层次和结构;除此之外还有很重要的一点,译者必须要对翻译内容的背景知识有一定的了解,这样译者才能高效准确的理解句子的逻辑和层次等。例如:Coal drying energy is supplied from the Mill Loop Fired Heater, 501-BA/BB, normally using sweet syngas as fuel to generate hot flue gas, which mixes with and warms up the circulation mill gas before entering the mill。譯文:
磨机回路中的热风炉(501-BA/BB)将为煤的干燥提供能量。该热风炉通常使用干净的合成气作为燃料产生热的烟气,产生的烟气在循环磨机气体进入磨煤机前与磨机气体混合并加热磨机气体。
3、工程英语翻译的标准
关于工程英语的翻译标准,目前还没有统一的定论。我国大多数翻译者基本都采用严复于1898年提出的 “信”、“达”、“雅”作为翻译的标准。严老先生认为一篇优秀的译文应做到即忠实于原文(信),译文流畅(达),文字典雅(雅)。由于工程英语牵扯的内容大都注重事实,因此笔者认为,工程英语翻译者要在忠实原文的前提下,摆脱原文形式的束缚,使自己的译文通顺流畅,更符合译文的语言规范。在翻译过程中,一方面要求译文与原文的信息具有等价性,保证信息的等价转化;另一方面还要求译文具有较强的传递性,保证目的语的读者能够完整而准确地获得原作信息。即充分把握“信”、“达”两条原则。
4、工程英语翻译在实际工作中需要加强和培养哪些方面的素质。
4.1 具备从事翻译工作所必须的基本素质
作为工程英语翻译,首先必须要具备一个合格的翻译人员需要具备的基本素质,包括扎实的中文基础、深厚的英文功底、合理的知识结构、灵活全面翻译技巧、快速的反应能力、良好的记忆力及极好的心理承受能力和一定的实践经验等。
4.2 了解熟悉所从事工程翻译对应专业的专业知识
工程翻译虽说不直接从事工程技术方面的工作,但是却无法避开工程专业的知识来谈工作。不搞工程设计、画图和计算以及施工方案和工艺等等工作,但可以弄明白框架性和概念性的东西,比如设计思路和基本原理、图纸内容、施工方法和步骤,做到既有大体认识又有局部深入,这样翻译的工作开展起开才能心领神会、得心应手。
根据自己近几年从事工程翻译的经验,个人总结认为工程翻译在进行工程专业知识的学习过程中可采用广泛学习,重点研究的方法,先对大部分的专业有一些了解和认识,然后对于自己目前正在或需要从事的专业的学习做到 “入木三份”那就再好不过了。
5、结语
“学海无涯.译无止境”,要成为一个合格的工程英语翻译者,除了要注重培养自身的英语和汉语素养,学习和了解所从事工程的专业知识背景,了解专业技术人员的语言、习惯用语和表达习惯、勤于练习,同时在翻译过程中善于发现、总结并掌握技巧和方法,才能在实践中不断创造出高质量的译文。本文是作者实际工作中总结的一些经验总结,如有其它经验和方法,大家可一起进行讨论。
参考文献
[1] 孙致礼.实新编英汉翻译教程.上海,2003年,上海外语教育出版社.
[2] 严俊仁.科技英语翻译技巧.2000年,国防工业出版社.
[3] 冯庆华.实用英语翻译教程.上海2001年,上海外语教育出版社.
作者简介
万晓丽,女,1983年7月出生与四川,目前在东莞国能清洁能源工程技术有限公司任翻译一职,主要从事工程英语方面的翻译工作。