浅谈工程英语的翻译

来源 :中国科技博览 | 被引量 : 0次 | 上传用户:syb9912032
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  [摘要]工程英语是科技英语的一种,它具备科技英语具有科学性、逻辑性和客观性的特点。与文学等其它英语不同,工程英语所阐述的内容往往是过程、规律、规则和概念等实质性的东西。从文法上工程英语不注重华丽的表达,通常不带主观成分描述,也很少采用文采之类的修辞方法,因此相较于文学英语,工程英语的翻译在文法上不会太难,而难点就在于要求译者具备充足专业背景知识以及较强的逻辑推理能力。笔者根据自身对于工程英语翻译的经验,浅谈一些工程英语翻译的特点、标准以及工程翻译在实际工作中应注意培养的素质等。
  [关键词]工程英语语言特点专业术语翻译
  中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1009-914X(2013)28-0177-01
  1、概述
  随着随着国家化工、能源及制造业的飞速发展,工程项目中先进技术的引进和出口也极为频繁,对专业工程翻译的需求也越来越大,要求也越来越高。为确保工程项目的顺利实施,翻译的作用至关重要,它是工程项目整个链条中相互牵动的重要环节。但凡是工程,涉及的内容绝大部分都是理工类的知识,且覆盖专业面非常广,涉及到工程设计、水工建筑物、水力机械与电气设备、施工等,作为语言类的大学毕业生刚开始从事工程类的翻译工作,应该说是一大挑战。因此,工程翻译必须尽快的了解工程英语的特点,培养工程翻译实际工作中需要的各方面素质。
  2、工程英语的特点
  2.1 专业词汇、术语较多
  在工程英语翻译过程中,我们可能会遇到一些很熟悉的词语,但这些词语的意思,却与我们的常规英语截然不同,不了解专业背景或者专业词汇就容易误解,犯错。举几个简单的例子。plant常规的英语中我们更容易理解为植物,但工程英语中大部分是工厂、车间的意思。reformer一词在常规的英语中往往是改革家,改革运动者,而在工程英语中,往往是指转化炉或裂化炉,根据工程工艺不同,叫法不一样。像这样的例子还有很多像pilot飞行员(常规)-长明灯(工程英语)、jacket夹克(常规)-套管(工程英语)、elbow肘部(常规)-弯头(工程英语)等等。
  在常规的英语翻译中,很多时候我们可以根据源语言的上下文猜测出生词的意思,但是在工程英语中,面对专业术语,如果不知道要翻译的术语在源语言或者目标语言中是什么,那么译者就无法完成语言的转换工作。例如tolerance(公差)、rupture disk(爆破片)、damping(阻尼)、failsafe(失效保护)等。这些词汇都是我们在常规的生活和学习中基本不会用到的术语,但是在工程英语中却有大量此类专业术语频频出现。
  对于刚毕业的语言类的大学生来说,从事工程语言的翻译,都会面对工程英语中上述专业词汇多,缩写多的特点。很多时候无从下手,因为其中大部分术语在字典上也是查不到的。
  2.2 工程英语句子冗长而复杂
  工程英语大都是一些说明性文字,文体结构严谨,逻辑严密,文体形式常为工艺说明、操作手册、实验报告、工业标准等,体裁以说明文为主。
  虽然不像文学类的语言那样有很多复杂的文采及修辞手法,但工程英语特别注重事实和逻辑推导,要求严谨精确,因此大量使用长而复杂的句子,从句带短语,从句套从句,相互依附制约,错综复杂,盘根错节。句子中存在很多像分词短语、定语从句、宾语从句、表语从句等修饰成分。表述中多使用被动语态,避开人的主关因素,使语言的推理更显客观。
  在工程英语冗长句子的翻译中,首先要求译者要具备扎实的英语词汇及语法功底以便能够正确的分析句子的层次和结构;除此之外还有很重要的一点,译者必须要对翻译内容的背景知识有一定的了解,这样译者才能高效准确的理解句子的逻辑和层次等。例如:Coal drying energy is supplied from the Mill Loop Fired Heater, 501-BA/BB, normally using sweet syngas as fuel to generate hot flue gas, which mixes with and warms up the circulation mill gas before entering the mill。譯文:
  磨机回路中的热风炉(501-BA/BB)将为煤的干燥提供能量。该热风炉通常使用干净的合成气作为燃料产生热的烟气,产生的烟气在循环磨机气体进入磨煤机前与磨机气体混合并加热磨机气体。
  3、工程英语翻译的标准
  关于工程英语的翻译标准,目前还没有统一的定论。我国大多数翻译者基本都采用严复于1898年提出的 “信”、“达”、“雅”作为翻译的标准。严老先生认为一篇优秀的译文应做到即忠实于原文(信),译文流畅(达),文字典雅(雅)。由于工程英语牵扯的内容大都注重事实,因此笔者认为,工程英语翻译者要在忠实原文的前提下,摆脱原文形式的束缚,使自己的译文通顺流畅,更符合译文的语言规范。在翻译过程中,一方面要求译文与原文的信息具有等价性,保证信息的等价转化;另一方面还要求译文具有较强的传递性,保证目的语的读者能够完整而准确地获得原作信息。即充分把握“信”、“达”两条原则。
  4、工程英语翻译在实际工作中需要加强和培养哪些方面的素质。
  4.1 具备从事翻译工作所必须的基本素质
  作为工程英语翻译,首先必须要具备一个合格的翻译人员需要具备的基本素质,包括扎实的中文基础、深厚的英文功底、合理的知识结构、灵活全面翻译技巧、快速的反应能力、良好的记忆力及极好的心理承受能力和一定的实践经验等。
  4.2 了解熟悉所从事工程翻译对应专业的专业知识
  工程翻译虽说不直接从事工程技术方面的工作,但是却无法避开工程专业的知识来谈工作。不搞工程设计、画图和计算以及施工方案和工艺等等工作,但可以弄明白框架性和概念性的东西,比如设计思路和基本原理、图纸内容、施工方法和步骤,做到既有大体认识又有局部深入,这样翻译的工作开展起开才能心领神会、得心应手。
  根据自己近几年从事工程翻译的经验,个人总结认为工程翻译在进行工程专业知识的学习过程中可采用广泛学习,重点研究的方法,先对大部分的专业有一些了解和认识,然后对于自己目前正在或需要从事的专业的学习做到 “入木三份”那就再好不过了。
  5、结语
  “学海无涯.译无止境”,要成为一个合格的工程英语翻译者,除了要注重培养自身的英语和汉语素养,学习和了解所从事工程的专业知识背景,了解专业技术人员的语言、习惯用语和表达习惯、勤于练习,同时在翻译过程中善于发现、总结并掌握技巧和方法,才能在实践中不断创造出高质量的译文。本文是作者实际工作中总结的一些经验总结,如有其它经验和方法,大家可一起进行讨论。
  参考文献
  [1] 孙致礼.实新编英汉翻译教程.上海,2003年,上海外语教育出版社.
  [2] 严俊仁.科技英语翻译技巧.2000年,国防工业出版社.
  [3] 冯庆华.实用英语翻译教程.上海2001年,上海外语教育出版社.
  作者简介
  万晓丽,女,1983年7月出生与四川,目前在东莞国能清洁能源工程技术有限公司任翻译一职,主要从事工程英语方面的翻译工作。
  
其他文献
[摘要]为了加强薄煤层的开采中顶底板的管理,提出了如何提高工作面工程质量、如何合理的制定工作面设计、如何科学的制定顶底板管理主要指标。  [关键词]顶底板初撑力支护强度工作阻力  中图分类号:TD323文献标识码:A文章编号:1009-914X(2013)28-0166-01  鸡西分公司荣华矿斜井二段10°煤层,厚度0.8-1.1米,地面标高180-200米,片盘区域标高-140~-160米,顶
期刊
[摘要]目前,以加气混凝土砌块作为填充墙的工程越来越多,这种砌块具有重量轻、隔热、保温、防水、吸声、省工、降低造价等优点,但在检查此类工程时,常发现墙体产生裂缝,影响观感和使用。本文结合实际工作就此问题做了全面分析,阐述了加气混凝土砌块墙体裂缝问题的成因和一些防治方法。  [关键词]加气混凝土砌块裂缝措施  中图分类号:TU5文献标识码:A文章编号:1009-914X(2013)28-0171-0
期刊
[摘要]本文对山西省太原市某五星级酒店的给排水及消防系统进行了分析。设计内容包括给水系统、排水系统、室内外消火栓系统、自动喷水灭火系统、大空间智能灭火系统及灭火器配置等。介绍了其给排水设计的做法,并对一些同类建筑的给排水消防设计提出了建议。  [关键词]五星级酒店给水排水消火栓自动喷水灭火系统建筑灭火器  中图分类号:TL372+.3文献标识码:A文章编号:1009-914X(2013)28-01
期刊
[摘要]FTTH即为光纤到户,是接入网技术的典型代表,其包括ND、OLT、ONT三大系统,具有高宽带、支持协议灵活、便于安装等特征,随着信息技术的发展,其逐渐被应用到网络服务中。本文分析了FTTH技术,并对对比了EPON技术和GPON技术,P2P技术和P2MP技术,最后分析了其在网络中的实际应用。  [关键词]FTTH;EPON;GPON;应用分析  中图分类号:TN929.11文献标识码:A文章
期刊
[摘要]预应力混凝土箱梁桥因其具有更多优点而在桥梁建设中得到广泛应用,但由于各种因素影响,预应力连续箱梁桥出现了不同病害,其中裂缝是其中最重要一种。加强对预应力连续箱梁桥裂缝的控制,对提高桥梁使用安全和使用寿命具有重要意义。本文首先分析了预应力混凝土连续箱梁桥的特点,随后对影响梁桥裂缝成因进行分析,最后提出了对梁桥裂缝修补策略。  [关键词]预应力梁桥裂缝  中图分类号:U445.71 文献标识码
期刊
[摘要]对于科学技术的最求,以及对于信息化发展的未来前景展望,使得计算机网络的发展注定成为一项主流化的产业。针对于目前工程造价所存在的问题和发展概况,这样的计算机应用已经成为一种潮流和发展趋势,并且也逐渐的被社会所接受和承认。在建筑业的发展造价的过程中,计算机的带入无疑会产生巨大的经济效益和及其的便利条件。所以,本次就让我们针对以往建筑企业中所存在的问题,来对于计算机在建筑中所能够起到的作用做一个
期刊
[摘要]天津站交通枢纽轨道工程采用盖挖逆作法施工,桩、墙施工阶段有41根永久桩与地连墙间距仅为400mm(桩墙相切)。桩墙相切施工是本工程施工的难点之一,施工时需调整思路,采取有力措施,保证中间桩柱、地下连续墙的施工质量及施工安全。  [关键词]中间桩地连墙桩墙相切土体加固  中图分类号:TD26文献标识码:A文章编号:1009-914X(2013)28-0157-01  1、研究背景  天津站交
期刊
[摘要]梁和柱组成的框架结构是建筑结构中最常见的承重体系,如何在深入分析框架结构内力作用的前提下合理设计设置施工缝,提高施工缝施工质量,成了广大工程技术人员关注的话题之一。本文针对框架柱施工缝的混凝土设计施工提出了有实际意义的见解与详细方案。  [关键词]混凝土;施工缝;处理;界面  中图分类号:TU755文献标识码:A文章编号:1009-914X(2013)28-0172-01  框架结构是指由
期刊
[摘要]推行水利工程量清单计价是充分发挥水利机制作用,完善水利工程造价形成机制以及深化水利工程造价改革的一项重要措旆。随着水利工程改革的逐步深入,水利工程建设日益完善,招投标制和合同制的逐步推行,以及我国与国际接轨的要求,推行“水利工程量清单计价”已势在必行。本文就水利工程量清单计价方法的概念和作用及造价控制进行了探讨。  [关键词]水利工程、清单计价、概念、作用、造价控制  中图分类号:TV51
期刊
[摘要]随着当前市场经济的发展,我国的土建工程发展的越来越快。如今土建行业的发展逐渐转向规模化、规范运作化,并且已经成功的转型。现在,土建行业的工程造价上显得非常的重要。在本文中,针对相关实践上的经验,主要将土建工程造价上的弊端进行阐述,也着重分析了研究了控制工程造价上的策略。还相应的介绍了土建工程造价控制的涵义和意义  [关键词]土建工程造价问题对策  中图分类号:TU723.3文献标识码:A文
期刊