论文部分内容阅读
摘要:随着我国经济的快速发展,国际实力的日益提高,对外的国际交流也增多,因此,国际市场对于翻译人员的需求量也大大增加。因为,不同国家间的文化具有一定的差异,致使双方在进行交流时具有明显的障碍,增加了交流难度,信息的错误传达也可能影响双方间的利益。由此可见,翻译的作用尤其重要。翻译人员在进行翻译工作时,需要有文化包容的心态,再进行翻译工作时面对文化间的差异要客观。对此,翻译人员应当采取相关措施来进行视角转换以及更多的掌握翻译技巧,并提高自身的文化储存量,提高翻译质量,保证双方间的交流无障碍。基于此,本文首先介绍了英语翻译在跨文化交流中的重要意义,接着分析了在英语翻译中跨文化视角转化既翻译技巧的有效策略,来供相关人士交流与参考。
关键词:英语翻译;跨文化视角;转换;翻译技巧
引言
当前,英语作为国际通用语言,在世界交流中起到相当重要的作用。为保证交流的通畅,国家对英语翻译人才的专业水平要求也越来越高。并且,中英之间的文化差异也导致了语言文化间的差距,不利于我国文化的交流哈经济的发展。因此,翻译人员在进行工作时,应当根据场景以及两国间的文化差异灵活进行翻译,万不可根据书面词汇知识进行呆板地翻译要培养一定的跨文化视角转换能力和翻译技巧,使最终所翻译出的语言既要简洁也要容易被对方所理解,以求两国人员在翻译人员的作用下,流畅地进行交流。
一、英语翻译在跨文化交流中的重要意义
每个国家的文化都是独特的、不同的。所以不同的国家间存在或大或小的文化差异。例如:普遍的,在中国,一个词汇可以表达多种意思,然而在美国,一种意思可以用多个词汇来表达,这就是文化差异,这种文化差异,阻碍着双方间的交流,因此,便需要专业人员的出现,来减少这种障碍。另外,中国的许多成语以及古诗句,在进行英语翻译是难度都是非常大的。在这时,就需要翻译人员保持着跨文化交流意识,通过合理的翻译,将意境表达出来。并且,一名优秀的翻译人员,所掌握的不应当仅仅是英汉词汇,也应当熟识两国间的文化,这也是跨文化交流的前提,同时翻译人员也通过了解不同文化增加了知识量,也了解了更多有趣的文化,增加了工作热情[1]。
由于国家间的发展水平、经济能力以及文化的不同,造就了两国间不同的思维方式。而思维方式的不同更是阻碍两国正常交流的不利条件之一。所以便需要翻译人员,根据国家文化来探索思维方式。并在进行英语翻译工作时,应用换位思考的方式,进行思维转换,讲讲话人最根本的意思进行清晰地表达。例如,用中国人的思维方式来翻译英文。来避免无效交流,也能够有效避免双方因思维方式的不同而产生冲突,促使双方间的交流更加有效[2]。
二、英语翻译中跨文化视角转化及翻译技巧策略
(一)根据翻译对象对语言进行转换
国家间的文化差异、语言表达以及思维方式都是由漫长的历史积累和沉淀而成的。是不会消除的存在。因此,翻译者在进行翻译前,应当对各国文化都有尊重和包容的态度。并在进行翻译表达时,根据翻译对象的语言着重点的不同,及时对语言进行转化。例如,讲述一句话时,如果涉及到多个人,在英语中,那么对于人物的排序是十分看中的,他们通常会将自己放到人员的最后,然而在中国,对于人物的排序就显得较为随意。因此,翻译人员在将中文翻译成英文时需要着重注意这一点,避免错误的发生,也通过基础细节的注重,给人留下较好的印象,当然,还是要注重翻译语言要贴合原意。
(二)在进行翻译时要灵活运用词类
词汇的种类非常多,有名词、动词、形容词等等。并且英语词类的应用以及转化是相当灵活、且具有一定难度的,因此,便需要翻译者在翻译时多加思考,也要灵活的应用词类。例如,在英语中,常常出现的就有:将名词用作动词,应用于语句中。对此现象,需要翻译者在进行翻译时能够及时的认识到这一点,并及时在中文中找到合适的词汇进行转换,得到准确的翻译。若是翻译者的基本功不够扎实,便会使翻译结果与本意具有较大的偏差。因此,翻译者灵活转换词类的此前提是,熟练掌握两国的基础语言知识。
三、结束语
由上述所知,翻译是一门重要且难度较大的工作。翻譯人员在进行英语翻译时,首先应当了解和学习相关国家的历史以及风俗文化,然后再进行翻译,便可以使内容更加恰当。另外,在进行翻译的过程中应当始终坚守原文,切勿改动原文所表达的意思,并且在跨文化视角转换的基础上应用翻译技巧。其中,翻译人员拥有跨文化视角的前提是深知两国间的文化风俗和历史,并将自身的知识应用于翻译工作中。来提高翻译工作的质量,也为不同国家间的文化交流做出一定的贡献,翻译人员的存在也推动了我国的对外经济和贸易。
参考文献
[1]樊玉焕.英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧探讨[J].黑龙江教育学院学报,2016,35(7):118-120.
[2]蔡姝婷.英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧[J].校园英语, 2016(21期):211-211.
关键词:英语翻译;跨文化视角;转换;翻译技巧
引言
当前,英语作为国际通用语言,在世界交流中起到相当重要的作用。为保证交流的通畅,国家对英语翻译人才的专业水平要求也越来越高。并且,中英之间的文化差异也导致了语言文化间的差距,不利于我国文化的交流哈经济的发展。因此,翻译人员在进行工作时,应当根据场景以及两国间的文化差异灵活进行翻译,万不可根据书面词汇知识进行呆板地翻译要培养一定的跨文化视角转换能力和翻译技巧,使最终所翻译出的语言既要简洁也要容易被对方所理解,以求两国人员在翻译人员的作用下,流畅地进行交流。
一、英语翻译在跨文化交流中的重要意义
每个国家的文化都是独特的、不同的。所以不同的国家间存在或大或小的文化差异。例如:普遍的,在中国,一个词汇可以表达多种意思,然而在美国,一种意思可以用多个词汇来表达,这就是文化差异,这种文化差异,阻碍着双方间的交流,因此,便需要专业人员的出现,来减少这种障碍。另外,中国的许多成语以及古诗句,在进行英语翻译是难度都是非常大的。在这时,就需要翻译人员保持着跨文化交流意识,通过合理的翻译,将意境表达出来。并且,一名优秀的翻译人员,所掌握的不应当仅仅是英汉词汇,也应当熟识两国间的文化,这也是跨文化交流的前提,同时翻译人员也通过了解不同文化增加了知识量,也了解了更多有趣的文化,增加了工作热情[1]。
由于国家间的发展水平、经济能力以及文化的不同,造就了两国间不同的思维方式。而思维方式的不同更是阻碍两国正常交流的不利条件之一。所以便需要翻译人员,根据国家文化来探索思维方式。并在进行英语翻译工作时,应用换位思考的方式,进行思维转换,讲讲话人最根本的意思进行清晰地表达。例如,用中国人的思维方式来翻译英文。来避免无效交流,也能够有效避免双方因思维方式的不同而产生冲突,促使双方间的交流更加有效[2]。
二、英语翻译中跨文化视角转化及翻译技巧策略
(一)根据翻译对象对语言进行转换
国家间的文化差异、语言表达以及思维方式都是由漫长的历史积累和沉淀而成的。是不会消除的存在。因此,翻译者在进行翻译前,应当对各国文化都有尊重和包容的态度。并在进行翻译表达时,根据翻译对象的语言着重点的不同,及时对语言进行转化。例如,讲述一句话时,如果涉及到多个人,在英语中,那么对于人物的排序是十分看中的,他们通常会将自己放到人员的最后,然而在中国,对于人物的排序就显得较为随意。因此,翻译人员在将中文翻译成英文时需要着重注意这一点,避免错误的发生,也通过基础细节的注重,给人留下较好的印象,当然,还是要注重翻译语言要贴合原意。
(二)在进行翻译时要灵活运用词类
词汇的种类非常多,有名词、动词、形容词等等。并且英语词类的应用以及转化是相当灵活、且具有一定难度的,因此,便需要翻译者在翻译时多加思考,也要灵活的应用词类。例如,在英语中,常常出现的就有:将名词用作动词,应用于语句中。对此现象,需要翻译者在进行翻译时能够及时的认识到这一点,并及时在中文中找到合适的词汇进行转换,得到准确的翻译。若是翻译者的基本功不够扎实,便会使翻译结果与本意具有较大的偏差。因此,翻译者灵活转换词类的此前提是,熟练掌握两国的基础语言知识。
三、结束语
由上述所知,翻译是一门重要且难度较大的工作。翻譯人员在进行英语翻译时,首先应当了解和学习相关国家的历史以及风俗文化,然后再进行翻译,便可以使内容更加恰当。另外,在进行翻译的过程中应当始终坚守原文,切勿改动原文所表达的意思,并且在跨文化视角转换的基础上应用翻译技巧。其中,翻译人员拥有跨文化视角的前提是深知两国间的文化风俗和历史,并将自身的知识应用于翻译工作中。来提高翻译工作的质量,也为不同国家间的文化交流做出一定的贡献,翻译人员的存在也推动了我国的对外经济和贸易。
参考文献
[1]樊玉焕.英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧探讨[J].黑龙江教育学院学报,2016,35(7):118-120.
[2]蔡姝婷.英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧[J].校园英语, 2016(21期):211-211.