论文部分内容阅读
追星就要追这样的星。
4日的温总理答记者会上,美女翻译张璐吸引了人们的眼球。她将总理引用的很多古典诗词,翻译得准确、传神,而且一气呵成,令翻译专家拍案叫绝。第二天,多家媒体称她为“当今最火、最受欢迎、最上镜的英文女翻译”。一时间,这个温婉浅笑、气质娴雅的女孩成了超越刘翔的网络红人。网友无不惊叹:追星要追这样的星!
总理身边的翻译换人了
随着记者会现场一阵掌声和“咔咔”响起的快门声,温总理出现了。
“咦,总理身边的翻译换人了!”一位记者惊奇地说。大家顺着她的视线看去,果然,坐在总理左侧的翻译不再是费胜潮,而是一位美女翻译。
同声传译一职一向要面临巨大的压力,特别是为总理做翻译更是关乎国家形象。温总理喜欢引经据典众所周知,要在短时间内将中华文明最浓缩的经典语句翻译成英语,难度可见一斑。由于中文和英文的文化背景差别很大,古典诗词中深刻的文化内涵很难在翻译中体现出来,一般都只能翻译大意。不过这并没有难倒美女张璐,她如同武林高手一般招招化解。
“人或加讪,心无疵兮。”“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”
张璐用她条理清晰的翻译,把温总理引用的古诗词生动地用英文表达出来,不但震撼了整个金色大厅,也让她成为中国面对世界的一道美丽风景。
她知性端庄,身上的宝蓝色衬衫与黑色西裤毫不哗众取宠。当中外媒体的特写镜头对准她时,她依旧保持着职业化的微笑。她在庄重严肃的时刻能够保持这份淡定,才气纵横的范儿蓄势待发。
一位美国记者说,要说张璐的外貌,当然出众,但也谈不上绝色;而她之所以能让众人折服,依靠的是深厚的中国诗词修养和绝佳气质,毕竟要能准确地翻译出中国诗词已属不易,更何况是在现场短短数秒的时间内。
一时间,美女翻译张璐成了令人关注的新闻人物。而网上有关张璐的博客、资料以及外交部翻译等,都被网友热搜,以期深入了解她的一切。
3月22日,凤凰卫视的“锵锵三人行”邀请德国汉学家顾彬与著名文化人梁文道谈论翻译对于中国文化的重要性。话题从“两会”红遍网络的温总理女翻译张璐开始。梁文道奇怪的是,一位女翻译何以让网友追捧得热火朝天?锵锵三人一致认为这是因为她把温总理讲话中的古诗词翻译得非常到位贴切,抓住了一次让中国文化的精髓向世界展露的机会,让世界知道,除了《时代》周刊2009年度人物群体“中国工人”外,中国还有博大精深的文化底蕴,有“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”之风骨。
总理翻译原是平民女孩
这位被网友猜测“自幼饱读古诗词”的神秘才女,到底有着怎样的背景?
记者经多方打听得知,今年34岁的张璐是位山东女孩,母亲曾在济南市中心医院工作,父亲是铁路职工,目前均已退休。张璐是家中的独生女,不仅有着端庄典雅的外貌,而且天资聪慧。她2000年毕业于外交学院;曾在伦敦一所大学学习外交学专业,获硕士学位;毕业后进入外交部翻译室英文处,现是该处副处长。
日前,记者来到张璐父母所住的医院家属院,发现院子里的小楼是上世纪六十年代的简易居民楼。看来张璐是个地地道道的平民女孩,与先前网友猜测的“出身名门”完全不符。
对于女儿突然在网络上走红,张妈妈表示,张璐只是在做自己的本职工作,没有什么特别的。张妈妈说,女儿现在因为工作忙很少回家,母女间通过发短信、打电话的方式交流。“这次给温总理记者招待会当翻译,也是一次普通的工作,我相信她不会因为网友的关注而沾沾自喜,能把各方面的评价处理好。”
其实,大家看到的那个沉静优雅的女高翻,在学生时代就已显现出不凡的个人魅力。无论读小学或初中,张璐的成绩都非常优秀。张璐的初中班主任焦勋和告诉记者,张璐在初中时不仅是班长,还兼任英语课代表,但她并不是那种读死书的孩子,特别有灵气,不仅学习好,组织和活动能力也很强,多次被评为市级优秀学生干部。在学校的大型活动里,她还担任过领唱。初中毕业时,因为学习成绩优异且综合素质高,张璐成为全校唯一被保送到省实验中学的学生。
在同学眼中,张璐不仅是美女,还是一个才女。张璐的高中同学李女士觉得张璐特别有气质,性格随和。两人第一次见面时,张璐主动和她说话,后来两人成了好朋友。在高中,张璐的个子就已达到1.70米,因为秀丽的外表和深厚的涵养,张璐当时还被同学们私下评为“班花”。1996年,张璐被外交学院国际法系录取,2000年毕业后因兴趣改行做了高级翻译。
而在张璐的高中同学陈浩看来,现在张璐虽然身居外交部翻译室英文处副处长,但“她还是原来的那个她”。陈浩反复强调:张璐是个很低调的人,踏实稳重,她把自己现在的工作看得很平常。现在,张璐工作紧张,每年能回济南的时间少之又少,今年春节回来也只是和几个相熟的同学小聚,“时间很短就走了”。
高翻是这样炼成的
像张璐这样被招进外交部的各校尖子生每年有二百多人,通过半年的“魔鬼训练”及层层考试,最终只有四至六人能进入翻译室英文处。而他们要真正成为领导人的翻译,至少还需要五年以上的磨练。
一天,一位前辈把大家带进一个房间,里面放着一台小电视,滚动播出BBC(英国广播公司)和CNN(美国有线电视新闻网)两个频道的新闻。就在大家疑惑不解为什么一个电视机要不断地换台时,前辈发话了:“你们先听着吧。”几分钟后,前辈再一次发话,“现在你们把原话记下来。”他们一愣,原来是变着法考试。当底气十足的新人们拿起笔时,立马傻了,刚才听到的一句也记不住,两个台的新闻在脑海里不断地滚动,根本分不清哪是哪。大家这才理解外交翻译的要求:不仅要翻译功底好,而且还要有超强的记忆力,能在第一时间把过去几分钟内听到的话一字不漏地翻译出来,而这些,绝非一朝一夕就能练就。
所有的成功都离不开勤奋和努力。张璐的同事透露,张璐在给学生做讲座时说过,自己常常加班到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA(美国之音)、CNN,做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等。有一次跟随李肇星在阿富汗问题国际会议上,张璐一天之内做了12场翻译。2008年汶川地震发生后,张璐和同事一起,承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。
在张璐看来,给领导人当翻译,首先要有较高的政治敏感。“翻译时要保持对原文的忠实,做到如实翻译。”她举例说,“在这次记者会上,温总理澄清所谓中国在哥本哈根大会上‘傲慢’的传言时提到,‘我从一位欧洲领导人那里知道,那天晚上有一个少数国家参加的会议……’因为我跟着总理去过哥本哈根,知道他指的‘那位领导人’是谁,也知道这个人的性别。但当时总理并未提及这位领导人的名字,所以我在翻译时也不能直接说出这个人的名字,甚至不能表明性别。英文里有男‘他’和女‘她’的区别,所以在翻译时,我选择用被动句式来表达。”
外交是政治性很强的工作,而讲政治是个灵活度极高的要求。所以,翻译们除了平时学政治、学政策,注意从政治上去考虑翻译问题,还要了解领导人说话的意图。
2003年12月,外交部的翻译随同温总理的代表团去加拿大访问。当时温总理说了这样一句话:“中国打算有条件恢复加拿大牛肉出口中国。”这是当时加拿大人最关注的议题之一。但是,翻译却译成“当条件成熟时恢复加拿大牛肉出口中国”。结果,加拿大的农业部长就不停地问温总理:“为什么我们的条件成熟了,中国还是不同意?”事后经过反复解释,才弄清楚是翻译翻错了。
张璐说,当一个好翻译还要了解领导人说话的意图,可以结合当时的语境去巧译。她认为,自己这次的表现,主要归功于平时的积累。“我发现总理最喜欢引用刘禹锡、王安石和屈原的诗词。所以,给总理当翻译时,要结合他说话的语境,知道总理在这个时刻引用古诗词是想要传达怎样的一种精神。这一点很重要。”
张璐在介绍自己在外交部的工作状态时说,“有点上学时的感觉”。每天很早起床,听BBC、VOA等充实自己。晚上回去要总结、回顾当天翻译的东西。有时候刚下飞机,时差还没倒过来,就被叫去,一翻译就是好几个小时,回来后全身酸痛,疲惫不堪。不过,张璐也体会到其中的成就感,“尤其是给领导人当翻译,他们是我非常敬重的人,我觉得这是件非常幸福的事。”
如今的张璐浑身散发出自信的光芒,俨然已经成为青年偶像的她,对于自己的突然走红很是淡然:这不过是我的本职工作而已。用一句古话来说就是:无他,唯手熟耳。
这样一个知性、淡然、朴实的女子,怎能不美丽?
8链接:从外交部翻译室走出的许多翻译后来都成为了出色的外交官,比如原来的日语翻译唐家璇、原英语翻译杨洁箎等。
(图片由东方IC/本文作者提供 编辑陆艾涢[email protected])
4日的温总理答记者会上,美女翻译张璐吸引了人们的眼球。她将总理引用的很多古典诗词,翻译得准确、传神,而且一气呵成,令翻译专家拍案叫绝。第二天,多家媒体称她为“当今最火、最受欢迎、最上镜的英文女翻译”。一时间,这个温婉浅笑、气质娴雅的女孩成了超越刘翔的网络红人。网友无不惊叹:追星要追这样的星!
总理身边的翻译换人了
随着记者会现场一阵掌声和“咔咔”响起的快门声,温总理出现了。
“咦,总理身边的翻译换人了!”一位记者惊奇地说。大家顺着她的视线看去,果然,坐在总理左侧的翻译不再是费胜潮,而是一位美女翻译。
同声传译一职一向要面临巨大的压力,特别是为总理做翻译更是关乎国家形象。温总理喜欢引经据典众所周知,要在短时间内将中华文明最浓缩的经典语句翻译成英语,难度可见一斑。由于中文和英文的文化背景差别很大,古典诗词中深刻的文化内涵很难在翻译中体现出来,一般都只能翻译大意。不过这并没有难倒美女张璐,她如同武林高手一般招招化解。
“人或加讪,心无疵兮。”“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”
张璐用她条理清晰的翻译,把温总理引用的古诗词生动地用英文表达出来,不但震撼了整个金色大厅,也让她成为中国面对世界的一道美丽风景。
她知性端庄,身上的宝蓝色衬衫与黑色西裤毫不哗众取宠。当中外媒体的特写镜头对准她时,她依旧保持着职业化的微笑。她在庄重严肃的时刻能够保持这份淡定,才气纵横的范儿蓄势待发。
一位美国记者说,要说张璐的外貌,当然出众,但也谈不上绝色;而她之所以能让众人折服,依靠的是深厚的中国诗词修养和绝佳气质,毕竟要能准确地翻译出中国诗词已属不易,更何况是在现场短短数秒的时间内。
一时间,美女翻译张璐成了令人关注的新闻人物。而网上有关张璐的博客、资料以及外交部翻译等,都被网友热搜,以期深入了解她的一切。
3月22日,凤凰卫视的“锵锵三人行”邀请德国汉学家顾彬与著名文化人梁文道谈论翻译对于中国文化的重要性。话题从“两会”红遍网络的温总理女翻译张璐开始。梁文道奇怪的是,一位女翻译何以让网友追捧得热火朝天?锵锵三人一致认为这是因为她把温总理讲话中的古诗词翻译得非常到位贴切,抓住了一次让中国文化的精髓向世界展露的机会,让世界知道,除了《时代》周刊2009年度人物群体“中国工人”外,中国还有博大精深的文化底蕴,有“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”之风骨。
总理翻译原是平民女孩
这位被网友猜测“自幼饱读古诗词”的神秘才女,到底有着怎样的背景?
记者经多方打听得知,今年34岁的张璐是位山东女孩,母亲曾在济南市中心医院工作,父亲是铁路职工,目前均已退休。张璐是家中的独生女,不仅有着端庄典雅的外貌,而且天资聪慧。她2000年毕业于外交学院;曾在伦敦一所大学学习外交学专业,获硕士学位;毕业后进入外交部翻译室英文处,现是该处副处长。
日前,记者来到张璐父母所住的医院家属院,发现院子里的小楼是上世纪六十年代的简易居民楼。看来张璐是个地地道道的平民女孩,与先前网友猜测的“出身名门”完全不符。
对于女儿突然在网络上走红,张妈妈表示,张璐只是在做自己的本职工作,没有什么特别的。张妈妈说,女儿现在因为工作忙很少回家,母女间通过发短信、打电话的方式交流。“这次给温总理记者招待会当翻译,也是一次普通的工作,我相信她不会因为网友的关注而沾沾自喜,能把各方面的评价处理好。”
其实,大家看到的那个沉静优雅的女高翻,在学生时代就已显现出不凡的个人魅力。无论读小学或初中,张璐的成绩都非常优秀。张璐的初中班主任焦勋和告诉记者,张璐在初中时不仅是班长,还兼任英语课代表,但她并不是那种读死书的孩子,特别有灵气,不仅学习好,组织和活动能力也很强,多次被评为市级优秀学生干部。在学校的大型活动里,她还担任过领唱。初中毕业时,因为学习成绩优异且综合素质高,张璐成为全校唯一被保送到省实验中学的学生。
在同学眼中,张璐不仅是美女,还是一个才女。张璐的高中同学李女士觉得张璐特别有气质,性格随和。两人第一次见面时,张璐主动和她说话,后来两人成了好朋友。在高中,张璐的个子就已达到1.70米,因为秀丽的外表和深厚的涵养,张璐当时还被同学们私下评为“班花”。1996年,张璐被外交学院国际法系录取,2000年毕业后因兴趣改行做了高级翻译。
而在张璐的高中同学陈浩看来,现在张璐虽然身居外交部翻译室英文处副处长,但“她还是原来的那个她”。陈浩反复强调:张璐是个很低调的人,踏实稳重,她把自己现在的工作看得很平常。现在,张璐工作紧张,每年能回济南的时间少之又少,今年春节回来也只是和几个相熟的同学小聚,“时间很短就走了”。
高翻是这样炼成的
像张璐这样被招进外交部的各校尖子生每年有二百多人,通过半年的“魔鬼训练”及层层考试,最终只有四至六人能进入翻译室英文处。而他们要真正成为领导人的翻译,至少还需要五年以上的磨练。
一天,一位前辈把大家带进一个房间,里面放着一台小电视,滚动播出BBC(英国广播公司)和CNN(美国有线电视新闻网)两个频道的新闻。就在大家疑惑不解为什么一个电视机要不断地换台时,前辈发话了:“你们先听着吧。”几分钟后,前辈再一次发话,“现在你们把原话记下来。”他们一愣,原来是变着法考试。当底气十足的新人们拿起笔时,立马傻了,刚才听到的一句也记不住,两个台的新闻在脑海里不断地滚动,根本分不清哪是哪。大家这才理解外交翻译的要求:不仅要翻译功底好,而且还要有超强的记忆力,能在第一时间把过去几分钟内听到的话一字不漏地翻译出来,而这些,绝非一朝一夕就能练就。
所有的成功都离不开勤奋和努力。张璐的同事透露,张璐在给学生做讲座时说过,自己常常加班到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA(美国之音)、CNN,做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等。有一次跟随李肇星在阿富汗问题国际会议上,张璐一天之内做了12场翻译。2008年汶川地震发生后,张璐和同事一起,承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。
在张璐看来,给领导人当翻译,首先要有较高的政治敏感。“翻译时要保持对原文的忠实,做到如实翻译。”她举例说,“在这次记者会上,温总理澄清所谓中国在哥本哈根大会上‘傲慢’的传言时提到,‘我从一位欧洲领导人那里知道,那天晚上有一个少数国家参加的会议……’因为我跟着总理去过哥本哈根,知道他指的‘那位领导人’是谁,也知道这个人的性别。但当时总理并未提及这位领导人的名字,所以我在翻译时也不能直接说出这个人的名字,甚至不能表明性别。英文里有男‘他’和女‘她’的区别,所以在翻译时,我选择用被动句式来表达。”
外交是政治性很强的工作,而讲政治是个灵活度极高的要求。所以,翻译们除了平时学政治、学政策,注意从政治上去考虑翻译问题,还要了解领导人说话的意图。
2003年12月,外交部的翻译随同温总理的代表团去加拿大访问。当时温总理说了这样一句话:“中国打算有条件恢复加拿大牛肉出口中国。”这是当时加拿大人最关注的议题之一。但是,翻译却译成“当条件成熟时恢复加拿大牛肉出口中国”。结果,加拿大的农业部长就不停地问温总理:“为什么我们的条件成熟了,中国还是不同意?”事后经过反复解释,才弄清楚是翻译翻错了。
张璐说,当一个好翻译还要了解领导人说话的意图,可以结合当时的语境去巧译。她认为,自己这次的表现,主要归功于平时的积累。“我发现总理最喜欢引用刘禹锡、王安石和屈原的诗词。所以,给总理当翻译时,要结合他说话的语境,知道总理在这个时刻引用古诗词是想要传达怎样的一种精神。这一点很重要。”
张璐在介绍自己在外交部的工作状态时说,“有点上学时的感觉”。每天很早起床,听BBC、VOA等充实自己。晚上回去要总结、回顾当天翻译的东西。有时候刚下飞机,时差还没倒过来,就被叫去,一翻译就是好几个小时,回来后全身酸痛,疲惫不堪。不过,张璐也体会到其中的成就感,“尤其是给领导人当翻译,他们是我非常敬重的人,我觉得这是件非常幸福的事。”
如今的张璐浑身散发出自信的光芒,俨然已经成为青年偶像的她,对于自己的突然走红很是淡然:这不过是我的本职工作而已。用一句古话来说就是:无他,唯手熟耳。
这样一个知性、淡然、朴实的女子,怎能不美丽?
8链接:从外交部翻译室走出的许多翻译后来都成为了出色的外交官,比如原来的日语翻译唐家璇、原英语翻译杨洁箎等。
(图片由东方IC/本文作者提供 编辑陆艾涢[email protected])