论文部分内容阅读
我实在不懂得如何做别人的女儿。长久以来,我和我妈的关系有时像陌生人,有时候像君子之交,更多的时候是敌对国。就是这么糟糕也许是因为我遗传了她的脾气吧:我们都敏感都脆弱,却都有一副坚强的外壳。在被激怒时我们都会口不择言,用最尖刻的话去伤害对方,转过身去又后悔万分,加倍地对对方好一点,再好一点。每每对着她发火,回想起来,我除了后悔还是后悔。妈妈总是承受着我没来由的小姐脾气,从小到大都是这样。高中三年,早上7点就要上学,晚上11点才能回到家。早出晚归,感觉真的很累,很委屈,觉得要上大学完全是为了妈妈的面子问题,我完全是为了她而读书。于是,满腔怒火都冲她而来。我夜归时她总会留一份好菜给我,我一进门她就忙不迭地忙开。可我总是向她发脾气,总是等她煮好后气哼哼地说:“没胃口,
I really do not know how to be someone else’s daughter. For a long time, my relationship with my mum was sometimes like a stranger, sometimes as a gentleman, and more often as a hostile nation. It is so bad perhaps because I have inherited her temper. We are both sensitive and fragile, but both have a strong shell. When we are enraged, we will all say no words, with the most acute words to hurt each other, turned around and regretful, double the other a little better, a little better. Often angry at her, in retrospect, I regret it or regret it. Mom always bear the temper I did not come from, from childhood to mostly like this. High school three years, 7 o’clock in the morning to go to school, 11 o’clock in the evening to be able to get home. Early out of the evening, I feel really tired, very wronged, I feel that going to college is entirely for the mother’s face, I am entirely for her and study. So, filled with anger all washed her. When I return to the night, she always leaves a good dish for me. As soon as I enter the house, she hastened to busy. But I always temper her, always wait for her to boil and hum to say: ”no appetite,