论文部分内容阅读
【摘要】作为英语的一种语体而言,商务英语在国际贸易以及营销当中的应用十分普遍,其中,用语礼貌、表意清晰、精确、用词恰当是商务英语的显著特点。因此,在翻译商务英语的时候,实施有效的策略或者是技巧是非常关键的,只有如此,才能够使得商务英语跟实际的要求相符合。本文论述了商务英语的一些翻译技巧,旨在提供一定的借鉴作用。
【关键词】商务英语 翻译 策略 技巧
从广义上而言,商务英语指的是所有牵涉到管理学、经济学,以及下属分支的科目,这涵盖商务信函、广告文案、金融等多个方面。从狭义上来讲,商务英语指的是立足于国际商务,具备庄重文体特性和行业特点的英语。商务英语要求言语精炼和严谨,因此在进行翻译的时候,要求实施相应的翻译技巧,进而使得翻译的质量提高。由于商务英语的应用具有普遍性,并且它包含着非常多的经济学类别,所牵涉到的知识面是非常宽的,因此在一系列的商务活当中,理解商务英语是十分困难的,特别是不少词句的理解常常停留在字句上,导致错译,漏异和误译。导致这一系列错误的原因是专业背景和文化交际存在着理解上的偏差。
一、将译文与原文信息等同
商务英语翻译中传递着风格信息,虽然人们生活环境和条件等存在着差异性,进而导致一系列不可译文化的出现,但是人们的思想习惯与生存要求存在着共同之处。民族文化的不同,体现出各种差异性,因而翻译商务英语的人员应当对这一系列的差异性进行了解,以实施有效的策略实现文化上的等同。在进行翻译的时候,如果将原文的风格信息忽视,不但会流失大量的译文信息,而且使得译文不得体。像是在对“亚洲四小龙”进行翻译的时候,有的人翻译成“Four Asian Dragons”,这是不够确切的,倘若将它翻译成“Four Asian Tigers”,那么就能够实现文化信息的等同,由于在西方社会,老虎(tiger)也是他们心目中的一种厉害的动物。总之,商务英语牵涉到广告、法律、公文等一系列形式的文体,因此翻译人员需要引起高度的重视。
二、省略法
在英译汉的时候,不译出一些词就是所谓的省略译法,这也一样能够将原文的含义表达出来,也就是省掉跟汉语习惯不适应的词,且不会对表达汉语意义产生影响,是跟原文相统一的。比如,To give you the idea now popular and especially imported shoes available, we are here to enclose a brochure and price list.它的翻译是:为使你方详细地了解可供进的流行鞋样,现随函附寄价格表与样品书。
三、增译法
在进行翻译的时候,加字指的是增补原文省略的地方,防止不清楚地表达意义,要么是在进行翻译的时候,根据句法与意义上的要求,增补一些词语以跟原文的信息相一致。通常来讲,增词的情况有增加表达时间的词、增加概括词、增加名词,增加动词等等。像是The purpose of his project is to create useful items, to make them more abundant, cheaper and better。它的翻译是:工程项目的目的是为了创造有用的东西,让它们的数量更加丰富,价格更加便宜,质量更好。通过对主语的增译,确保译文语法具有完整性的结构,让语言变得更加通俗易懂。
四、缺少“对应词”译入语的原语翻译
因为英语当中的一部分词语在汉语当中往往可以找到部分相对应的词语,有一部分是缺少对应词语的,进而空缺词语。像是我们所知道的“Nike”这个运动品牌,希腊神话当中胜利女神的名字是它的本意,为此,美国人可以想象到胜利与吉祥。倘若仅仅是结合音译,那么“娜基”是它的翻译,这导致我国消费者不好理解,不知道其中的涵义。因此,翻译人员在进行翻译的时候,借助对音节的模仿,且想象到运动服装的特点是耐用,将它翻译成“耐克”,如此的翻译不仅涵盖了运动服装的耐穿性,这还预示着一种战胜困难的决心。尽管这样,“Nike”在我国人们的心中与西方人们的心中的差异性还是存在的,这丢失了一部分文化。除此之外,我国人们将“鸳鸯”比作夫妻,而英语翻译鸳鸯是“mandarin duck”,如此的翻译难以表达它的深意。为此,在翻译这一系列缺少“对应词”译入语的时候,需要具有浓厚的文化色彩,务必适当地调整它的文化。
五、综合法
在商务交流当中,一部分句式的结构是十分复杂化的,比较多的信息涵盖其中,倘若只是使用一种方法进行翻译,那么就难以实现理想的效果,这就要求实施综合翻译法。在翻译依稀复杂化商务英语的时候,应当结合实际,将句式的主干、修饰语、以及一系列修饰成分间的关系搞明白,灵活有效地应用一系列的方法和技巧实施翻译,这一是应当确保句式的通顺,二是应当确保源语言的含义能够再现。
总之,英语与汉语之间的差异性是客观存在的,这就要求翻译者熟悉和了解双方的语言文化,并且对商务英语当中的所牵涉到的专业性词语进行掌握,进而更加准确地翻译商务英语。
参考文献:
[1]郑素芳,王学风,韩静,于江强,李春艳.商务英语翻译中文化适应性问题的研究[J].中国校外教育.2012(13).
[2]刘青,郜丽娜.论文化差异对商务英语翻译的影响[J].南昌教育学院学报.2010(05).
[3]王春晖.商务英语缩略语的构成方式与翻译技巧[J].重庆电子工程职业学院学报.2010(03).
【关键词】商务英语 翻译 策略 技巧
从广义上而言,商务英语指的是所有牵涉到管理学、经济学,以及下属分支的科目,这涵盖商务信函、广告文案、金融等多个方面。从狭义上来讲,商务英语指的是立足于国际商务,具备庄重文体特性和行业特点的英语。商务英语要求言语精炼和严谨,因此在进行翻译的时候,要求实施相应的翻译技巧,进而使得翻译的质量提高。由于商务英语的应用具有普遍性,并且它包含着非常多的经济学类别,所牵涉到的知识面是非常宽的,因此在一系列的商务活当中,理解商务英语是十分困难的,特别是不少词句的理解常常停留在字句上,导致错译,漏异和误译。导致这一系列错误的原因是专业背景和文化交际存在着理解上的偏差。
一、将译文与原文信息等同
商务英语翻译中传递着风格信息,虽然人们生活环境和条件等存在着差异性,进而导致一系列不可译文化的出现,但是人们的思想习惯与生存要求存在着共同之处。民族文化的不同,体现出各种差异性,因而翻译商务英语的人员应当对这一系列的差异性进行了解,以实施有效的策略实现文化上的等同。在进行翻译的时候,如果将原文的风格信息忽视,不但会流失大量的译文信息,而且使得译文不得体。像是在对“亚洲四小龙”进行翻译的时候,有的人翻译成“Four Asian Dragons”,这是不够确切的,倘若将它翻译成“Four Asian Tigers”,那么就能够实现文化信息的等同,由于在西方社会,老虎(tiger)也是他们心目中的一种厉害的动物。总之,商务英语牵涉到广告、法律、公文等一系列形式的文体,因此翻译人员需要引起高度的重视。
二、省略法
在英译汉的时候,不译出一些词就是所谓的省略译法,这也一样能够将原文的含义表达出来,也就是省掉跟汉语习惯不适应的词,且不会对表达汉语意义产生影响,是跟原文相统一的。比如,To give you the idea now popular and especially imported shoes available, we are here to enclose a brochure and price list.它的翻译是:为使你方详细地了解可供进的流行鞋样,现随函附寄价格表与样品书。
三、增译法
在进行翻译的时候,加字指的是增补原文省略的地方,防止不清楚地表达意义,要么是在进行翻译的时候,根据句法与意义上的要求,增补一些词语以跟原文的信息相一致。通常来讲,增词的情况有增加表达时间的词、增加概括词、增加名词,增加动词等等。像是The purpose of his project is to create useful items, to make them more abundant, cheaper and better。它的翻译是:工程项目的目的是为了创造有用的东西,让它们的数量更加丰富,价格更加便宜,质量更好。通过对主语的增译,确保译文语法具有完整性的结构,让语言变得更加通俗易懂。
四、缺少“对应词”译入语的原语翻译
因为英语当中的一部分词语在汉语当中往往可以找到部分相对应的词语,有一部分是缺少对应词语的,进而空缺词语。像是我们所知道的“Nike”这个运动品牌,希腊神话当中胜利女神的名字是它的本意,为此,美国人可以想象到胜利与吉祥。倘若仅仅是结合音译,那么“娜基”是它的翻译,这导致我国消费者不好理解,不知道其中的涵义。因此,翻译人员在进行翻译的时候,借助对音节的模仿,且想象到运动服装的特点是耐用,将它翻译成“耐克”,如此的翻译不仅涵盖了运动服装的耐穿性,这还预示着一种战胜困难的决心。尽管这样,“Nike”在我国人们的心中与西方人们的心中的差异性还是存在的,这丢失了一部分文化。除此之外,我国人们将“鸳鸯”比作夫妻,而英语翻译鸳鸯是“mandarin duck”,如此的翻译难以表达它的深意。为此,在翻译这一系列缺少“对应词”译入语的时候,需要具有浓厚的文化色彩,务必适当地调整它的文化。
五、综合法
在商务交流当中,一部分句式的结构是十分复杂化的,比较多的信息涵盖其中,倘若只是使用一种方法进行翻译,那么就难以实现理想的效果,这就要求实施综合翻译法。在翻译依稀复杂化商务英语的时候,应当结合实际,将句式的主干、修饰语、以及一系列修饰成分间的关系搞明白,灵活有效地应用一系列的方法和技巧实施翻译,这一是应当确保句式的通顺,二是应当确保源语言的含义能够再现。
总之,英语与汉语之间的差异性是客观存在的,这就要求翻译者熟悉和了解双方的语言文化,并且对商务英语当中的所牵涉到的专业性词语进行掌握,进而更加准确地翻译商务英语。
参考文献:
[1]郑素芳,王学风,韩静,于江强,李春艳.商务英语翻译中文化适应性问题的研究[J].中国校外教育.2012(13).
[2]刘青,郜丽娜.论文化差异对商务英语翻译的影响[J].南昌教育学院学报.2010(05).
[3]王春晖.商务英语缩略语的构成方式与翻译技巧[J].重庆电子工程职业学院学报.2010(03).