从可译性角度谈仿词的翻译

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lutiaotiao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
众所周知,语言之间的共性是普遍存在的,因为人类社会的结构和人的经历有惊人的相似之处,但与此同时,各种语言之间也存在着差异,因为各民族的文化不同,因此,翻译上就存在一个可译性问题。现在,让我们从修辞角度,以可译性原理为指导,看看英汉仿词的翻译。 It is well-known that the commonalities between languages ​​are ubiquitous because there are striking resemblances between the structures of human society and those of human beings. At the same time, there are also differences among languages ​​because of the different cultures of different ethnic groups, Therefore, there is a problem of translatability in translation. Now, let us look at the translation of English and Chinese imitative words from the perspective of translatability.
其他文献
根据额济纳旗弱水下游近河戈壁区的立地条件和气候特点进行合理布局,利用春季河水浇灌补充地下水位,采取开沟积沙保墒,选用乡土树种,乔灌结合,封造结合等严格的管理技术措施,15a造林1300hm2以
[提高篇]善于利用比赛规则 要尽量利用规则为自己服务,首先平时要学习规则,要弄明白哪些规定条文是必须遵守的,哪些是可以合理用来为自己服务的……这样参赛才不会紧张。有
1.体育的动向——提倡体育的自主 奥地利同其他发达国家一样,在终生体育的环境下,主张体育不应是受强迫的,而应是自觉自愿,井能持续终生的,而学校体育应该培养学生的这种能
西藏的第三纪地层零星分布在全区各地。所含动、植物化石丰富,是我国研究第三纪地层的重要地区之一。第三纪地层的沉积建造复杂,有浅海相碳酸盐建造;属陆相的有含煤建造,蒸发
根据广东省人造板产品质量检测站自1993年底以来历年中蔗渣刨花板试件检测结果资料及其有关企业的实地调查资料,对蔗渣刨花板和木材刨花板的物理力学进行了比较、分析,并针对蔗渣刨
日本排球职业化步履维艰周正译日本排球职业化的呼声已叫了近两年了,但是进程却十分缓慢而且阻力重重。1992年12月底,日本奥委会常务理事松平康隆在研究日本排球职业化的问题的会议上
国营农场、地方国营农场,这几年来,在农业生产战线上,已经获得了很大的成绩。尤其在水稻增产方面,成绩更为显著。从而使广大农民群众深深体会到社会主义农业和集体劳动的优
2002年8月21日的《青年知识报》(总第828期)刊发了一篇题为“落榜不落志”的文章,开头一段写道: 一位来自农村的考生,高考落榜后立即参加农业技术知识培训班,准备在农村大干
目的研究充血性心力衰竭(CHF)患者血清肿瘤坏死因子α(TNF-α)、白细胞介素6(IL-6)和转化生长因子β1(TGF-β1)的水平,以及抗心力衰竭治疗前后上述细胞因子水平的变化,探讨细
2017年4月17~22日,全球最具影响力的中国国际机床展览会(CIMT2017)在北京隆重召开。全球领先的金属切削解决方案专家——瓦尔特携其全新技术平台Tiger·tec~?Gold(金虎)亮相