论文部分内容阅读
【摘要】英语作为一种国际化语言广泛的应用到各大领域中,因此,对英语的学习影响着以后的工作发展和交流。但是,由于中西方文化的不同造成语言之间存在很多差异,给英语学习尤其是英语翻译增加了难度。只有全面了解英汉语言的文化背景和民族心理,找出差距并缩小文化差异才能更好的进行语言翻译。
【关键词】文化差异 语言背景 英语翻译 影响
【中图分类号】H319 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2018)38-0122-02
一、文化差异的影响因素
1.思维方式的差异
语言是思维最直接的表达工具,也是最有效的工具,很多思维活动是通过语言来表示出来的。单从语言的运用方面出发,汉语思维是螺旋型,在语言运用上会把比较重要的内容放在后面;但是,西方的语言特点是比较直接,会根据事情的重要程度来排列,即属于直线型。
2.民族文化的差异
每个国家都有自己特色的社会制度、历史背景和宗教信仰,因而具有与众不同的心理特征。翻译者在进行翻译时应该采用符合语言特色的词句。比如,对于雪碧的翻译,英文为sprite,从字面上理解,这个词的意思是“妖精”,而“妖精”这个词在中国文化里属于邪恶的一种。因此,不能直译。而“雪碧”一词给人一种清新凉爽、玲珑剔透的感受,作为饮料名,符合饮料特点,也符合中国文化,因而能被中国消费者接受。
3.地理环境的差异
中国处在东方,因而在文化里西风一般都是寒冷的,而东风却比较温暖,因而具有东风送暖之说。但是对于英语国家比如英国,西邻大西洋,西风从海面上吹来比较温暖,而东面是欧洲大陆,风比较凛冽。所以西风在英国蕴涵着特别的文化内容。这一点与中国完全相反。
二、文化差异对英语翻译的影响
1.词义联想对翻译的影响
中國和英国的宗教信仰完全不同,也会在语言中体现出来。在英国,基督教很受欢迎,基督教文化对英语的发展和形成起了很大的促进作用。但是,在我国,佛教文化的影响比较深远,因此,一些涉及到宗教文化的词语就会有差异。
2.思维差异对翻译的影响
每个民族都有其自身的思维方式,因此,英国和中国在思维方式上也存在很大的不同。对同一件事物的理解会因为思维的不同,语言表达也不同。比如,It is impossible to overestimate the value of the invention.这个句子单从结构上来说属于双重否定表肯定,是一种逆向思维,翻译为:这项发明的价值无可估量。但是如果直接翻译则失去了句子本来的意义:过高估计这项发明是不可能的。因此,我们在进行翻译时,应该建立在对两种文化深入对比研究的基础上,充分掌握不同民族的文化特点和思维习惯,而不是一味地直接翻译,扭曲句子原本表达的意思。
3.习惯表达对翻译的影响
在生活中,人们的习惯表达同样会影响英语的翻译,因为习惯表达是地方具有代表性的语言。必须进行深入的研究分析,全面理解不同文化在习惯表达上的差异,才能摆脱理解障碍,更好的对语言进行翻译。不同的民族可以通过不同的文化视角来看世界,来观察事物,也就会产生不同的喻体,造成语言差异,比如:If you ever think she is ugly,think again.对于这句话,如果从字面上理解:“如果你认为她丑,请再想想。”看似忠实了原文,但却忽略了英语习惯表达的特点,而没有理解原文真正的意义。其实应该翻译为:如果你认为她丑,那就错了。其言外之意是说她很漂亮。
三、文化差异对文学体裁的影响
在进行翻译时也要注意翻译作品的文体,因为不同文体的作品其语言特征也不同。只有在熟练掌握语言特征的基础上,才能翻译出体现原意风格的作品来,全面展示文章中蕴含的文化因素。比如,对于科技文章,由于承载的文化因素少,在进行语言翻译时只要准确的表达出源语内容就行。但是,对于文学作品,就必须要考虑蕴含在其中的文化因素,在进行精准翻译的基础上还要掺入感情,而不是一些词汇简单的堆积,将原作品翻译成没有灵魂和底蕴的文字。因此,在文学翻译中应充分考虑文化差异带来的影响。
四、结束语
语言是人与人之间交流的工具,因而是在某种特定的文化环境和文化背景下进行的。在进行英语语言翻译时,一定要注意中英文之间的比较,了解文化差异对语言交际的影响,并尽可能地消除文化差异,使不同的语言之间可以更加顺畅的交流。文化差异对英语翻译影响非常大,而且相当复杂,处理起来也比较麻烦,并没有一种规律可言。但是却有两个非常重要的方面,如果掌握了对英语的翻译就会容易很多,那就是:熟练两种语言的应用、加深两种语言的理解。只有抓住语言翻译的特点和文化差异,充分尊重英语的语用原则和民族文化习俗,才能更好的进行英语翻译,更加精准的表达出原文的意思。
参考文献:
[1]商珍,王媛媛.跨文化因素对商务英语翻译准确性的影响[J].现代企业教育,2015(1):173-174.
【关键词】文化差异 语言背景 英语翻译 影响
【中图分类号】H319 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2018)38-0122-02
一、文化差异的影响因素
1.思维方式的差异
语言是思维最直接的表达工具,也是最有效的工具,很多思维活动是通过语言来表示出来的。单从语言的运用方面出发,汉语思维是螺旋型,在语言运用上会把比较重要的内容放在后面;但是,西方的语言特点是比较直接,会根据事情的重要程度来排列,即属于直线型。
2.民族文化的差异
每个国家都有自己特色的社会制度、历史背景和宗教信仰,因而具有与众不同的心理特征。翻译者在进行翻译时应该采用符合语言特色的词句。比如,对于雪碧的翻译,英文为sprite,从字面上理解,这个词的意思是“妖精”,而“妖精”这个词在中国文化里属于邪恶的一种。因此,不能直译。而“雪碧”一词给人一种清新凉爽、玲珑剔透的感受,作为饮料名,符合饮料特点,也符合中国文化,因而能被中国消费者接受。
3.地理环境的差异
中国处在东方,因而在文化里西风一般都是寒冷的,而东风却比较温暖,因而具有东风送暖之说。但是对于英语国家比如英国,西邻大西洋,西风从海面上吹来比较温暖,而东面是欧洲大陆,风比较凛冽。所以西风在英国蕴涵着特别的文化内容。这一点与中国完全相反。
二、文化差异对英语翻译的影响
1.词义联想对翻译的影响
中國和英国的宗教信仰完全不同,也会在语言中体现出来。在英国,基督教很受欢迎,基督教文化对英语的发展和形成起了很大的促进作用。但是,在我国,佛教文化的影响比较深远,因此,一些涉及到宗教文化的词语就会有差异。
2.思维差异对翻译的影响
每个民族都有其自身的思维方式,因此,英国和中国在思维方式上也存在很大的不同。对同一件事物的理解会因为思维的不同,语言表达也不同。比如,It is impossible to overestimate the value of the invention.这个句子单从结构上来说属于双重否定表肯定,是一种逆向思维,翻译为:这项发明的价值无可估量。但是如果直接翻译则失去了句子本来的意义:过高估计这项发明是不可能的。因此,我们在进行翻译时,应该建立在对两种文化深入对比研究的基础上,充分掌握不同民族的文化特点和思维习惯,而不是一味地直接翻译,扭曲句子原本表达的意思。
3.习惯表达对翻译的影响
在生活中,人们的习惯表达同样会影响英语的翻译,因为习惯表达是地方具有代表性的语言。必须进行深入的研究分析,全面理解不同文化在习惯表达上的差异,才能摆脱理解障碍,更好的对语言进行翻译。不同的民族可以通过不同的文化视角来看世界,来观察事物,也就会产生不同的喻体,造成语言差异,比如:If you ever think she is ugly,think again.对于这句话,如果从字面上理解:“如果你认为她丑,请再想想。”看似忠实了原文,但却忽略了英语习惯表达的特点,而没有理解原文真正的意义。其实应该翻译为:如果你认为她丑,那就错了。其言外之意是说她很漂亮。
三、文化差异对文学体裁的影响
在进行翻译时也要注意翻译作品的文体,因为不同文体的作品其语言特征也不同。只有在熟练掌握语言特征的基础上,才能翻译出体现原意风格的作品来,全面展示文章中蕴含的文化因素。比如,对于科技文章,由于承载的文化因素少,在进行语言翻译时只要准确的表达出源语内容就行。但是,对于文学作品,就必须要考虑蕴含在其中的文化因素,在进行精准翻译的基础上还要掺入感情,而不是一些词汇简单的堆积,将原作品翻译成没有灵魂和底蕴的文字。因此,在文学翻译中应充分考虑文化差异带来的影响。
四、结束语
语言是人与人之间交流的工具,因而是在某种特定的文化环境和文化背景下进行的。在进行英语语言翻译时,一定要注意中英文之间的比较,了解文化差异对语言交际的影响,并尽可能地消除文化差异,使不同的语言之间可以更加顺畅的交流。文化差异对英语翻译影响非常大,而且相当复杂,处理起来也比较麻烦,并没有一种规律可言。但是却有两个非常重要的方面,如果掌握了对英语的翻译就会容易很多,那就是:熟练两种语言的应用、加深两种语言的理解。只有抓住语言翻译的特点和文化差异,充分尊重英语的语用原则和民族文化习俗,才能更好的进行英语翻译,更加精准的表达出原文的意思。
参考文献:
[1]商珍,王媛媛.跨文化因素对商务英语翻译准确性的影响[J].现代企业教育,2015(1):173-174.