论文部分内容阅读
有时候,你想说什么,可就是想不起来,你可以说“Well ...”“Let me see”“Just a moment ”或“It’s on the tip of my tongue”等句子进行过渡,相比之下,最后一个句子是最地道的。
交谈时,你可能会转换话题,不要只说“by the way ”,实际上,“to change the subject”“before I forget”“while I remember”“mind you”都是既地道又受欢迎的表达。
要想说人“气色好”,“You look fine !”当然不错,可如果你说“You’re in the pink !”就妙得多了。实际上,在英语口语中,表示颜色的词用起来非常形象生动。
要表达“他精力充沛”,美国人说:“He is bouncy”而不说“He is energetic ”。牢记一些日常对话中的活句式是你学习英语过程中一把必备的“钥匙”。如:说“久仰”“I get mind of you”就比“I heard a lot about you”听起来轻松得多。
要代问他人好当然能用“Please remember me to your sister ” 或“Please give my best wishes to your father ”。不过,若是很好的朋友,何不说“Please give my love to Jim”。
在中国可不能随便说“我想你”,然而,当和西方人分手时说“I will miss you”要比说“Good-bye”或“See you soon”有人情味得多,不妨一试。
有人开会迟到了,你若对他说 “You are late”,听起来像是废话,若说“Did you get lost ?”,则更能让他感到歉意,但可别说成“Get lost!”那可是让人滚开的意思。
当别人征求你的意见,如问能否开窗户等时,你要是说“You can do that”就有点土了,用“Why not?”可能会好些。
当别人问到你不愿回答的问题时,切勿用“It’s my secret, don’t ask such a personal question”回答,一来显得你没有个性,二来也让对方尴尬。你可以说“I would rather not say”。
遇到你不懂的问题时千万别不懂装懂,“I know”可能是中国人用得最多的,而美国人最不能接受的一句话。当一位美国教师向你解释某个问题时,你如果连说两遍“I know”,我敢保证,他不会再跟你说什么了。而用“I got it ”就顺耳得多。要是不懂就说“I’m not clear about it”,不过如果你会说“It’s past my understanding”或“It’s beyond me”的话,你的老师一定会惊讶不已的。
交谈时,你可能会转换话题,不要只说“by the way ”,实际上,“to change the subject”“before I forget”“while I remember”“mind you”都是既地道又受欢迎的表达。
要想说人“气色好”,“You look fine !”当然不错,可如果你说“You’re in the pink !”就妙得多了。实际上,在英语口语中,表示颜色的词用起来非常形象生动。
要表达“他精力充沛”,美国人说:“He is bouncy”而不说“He is energetic ”。牢记一些日常对话中的活句式是你学习英语过程中一把必备的“钥匙”。如:说“久仰”“I get mind of you”就比“I heard a lot about you”听起来轻松得多。
要代问他人好当然能用“Please remember me to your sister ” 或“Please give my best wishes to your father ”。不过,若是很好的朋友,何不说“Please give my love to Jim”。
在中国可不能随便说“我想你”,然而,当和西方人分手时说“I will miss you”要比说“Good-bye”或“See you soon”有人情味得多,不妨一试。
有人开会迟到了,你若对他说 “You are late”,听起来像是废话,若说“Did you get lost ?”,则更能让他感到歉意,但可别说成“Get lost!”那可是让人滚开的意思。
当别人征求你的意见,如问能否开窗户等时,你要是说“You can do that”就有点土了,用“Why not?”可能会好些。
当别人问到你不愿回答的问题时,切勿用“It’s my secret, don’t ask such a personal question”回答,一来显得你没有个性,二来也让对方尴尬。你可以说“I would rather not say”。
遇到你不懂的问题时千万别不懂装懂,“I know”可能是中国人用得最多的,而美国人最不能接受的一句话。当一位美国教师向你解释某个问题时,你如果连说两遍“I know”,我敢保证,他不会再跟你说什么了。而用“I got it ”就顺耳得多。要是不懂就说“I’m not clear about it”,不过如果你会说“It’s past my understanding”或“It’s beyond me”的话,你的老师一定会惊讶不已的。