论文部分内容阅读
摘要: 《高职高专教育英语课程教学基本要求》对翻译模块中学生所要达到的基本能力提出了明确的要求。本文在此基础上,经过对该模块中所列的四条进行了近两年的实践研究,对每一条要求都提出了符合学生实际的相关措施,旨在改进高职高专英语翻译教学的模式,提高学生的翻译技巧和水平。
关键词: 高职英语翻译策略基本要求
1990年至1993年期间,由教育部高教司组织制定并颁布的《普通高等专科英语课程教学基本要求》,以及后来又经修订并于2000年颁布实施的“三教统筹”(兼容高职、高专和成人英语教学)的《高职高专教育英语课程教学基本要求》中对翻译模块提出了明确的要求。两年来,笔者针对翻译模块提出的要求,结合所在学校学生的实际情况,对每一模块中所提出的要求提出了相关的符合学生实际的措施(这里所指的是英译汉),旨在改进高职高专英语翻译教学的模式并提高学生的翻译技巧和水平。
一、被动句的翻译策略
(一)译成汉语主动语态句
由于汉语多使用主动句,在翻译时,很多英语被动句可译成汉语的主动句。主要有以下几种情况:
1.原文中的主语在译文中仍作主语。例如:
On their domestic stations events in the Middle East were dismissed briefly.(在他们国内电台的广播中,中东事件只轻描淡写地报导了一下。)
2.原文中的主语在译文中作宾语。例如:
Something must be done to control the epidemie.(人们必须尽快采取措施控制疫情。)
3.译成带表语的主动句。例如:
The decision to attack was not taken lightly.(进攻的决定不是轻易作出的。)
4.含主语从句的被动句型译为主动句。例如:
It is suggested that meeting be put off till next Monday.(有人建议会议推迟到下星期一举行。)
5.增加恰当的主语。例如:
To explore the moon’s surface,rockets were launched again and again.(为了探测月球的表面,人们一次又一次地发射火箭。)
(二)译成汉语的被动句。
1.“被……”或“给……”,例如:
How long will it be before black and white television sets are found only in museums?(还要过多久黑白电视机才会被送进博物館呢?)
2.“遭受……”“受”。例如:
The Wright brothers were highly praised for having made the first flight in the world.(莱特兄弟因为进行了世界上第一次飞行而受到了高度赞扬。)
3.用带有“为……所”这样的结构。例如:
The proposal on the improvement of the investment environment is accepted by all the members of the meeting.(这条关于改善投资环境的建议为大会全体委员所接受。)
4.译成“把”、“使”和“由”字句。例如:
The famous hotel had been practically destroyed by the big fire.(大火使这家著名的旅馆几乎全部毁坏。)
(三)译成汉语中的无主句
例如:The mechanical energy can be changed back into electrical energy by a generator.(利用发电机可将机械能转变为电能。)
二、倍数句子的翻译策略
在英语中,人们常用倍数来表示数量的增加或减少。由于用倍数表示数量的增加或减少是英语学习中的一个难点,所以搞清楚各种句型的确切表达方式和翻译方法就很有必要。
(一)表示倍数增加句型和汉译
1.A+倍数+times+名词(the height,length,size etc.of)B。
2.A+倍数+times+as+表示意义增加的词+as B。
3.A+倍数+times+意义增加的比较级+than B。
上述句型的含义是:A=B乘以倍数。翻译成:A是B的多少times倍。
(二)表示倍数减少的句型和汉译
1.A+倍数+times+意义减少的比较级+than B。
2.A+倍数+times+as+表示意义减少的词+as B。
3.A is+意义减少的比较级+than B+by多少倍数。
以上句型的含义是:A=B除以倍数。翻译成:A是B的多少倍数分之一。
三、定语从句的翻译策略
(一)前置法
把英语原文的定语从句翻译成带“的”的定语词组,放置于被修饰的词之前。例如:
Water pollution is a pressing problem that we must deal with.(水污染是我们必须解决的迫切问题。)
(二)后置法
如果从句结构复杂、译成汉语前置定语太长而又不符合汉语表达习惯时,往往可以译成后置的并列分句。例如:
They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which,in the past,many Chinese have laid down their lives.(他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命。)
(三)融合法
融合法是指把原句中的主句和定语从句融合在一起,译成一个独立句子的一种翻译方法。例如:
In fact,many Americans who could afford to hire a cook or a driver do not employ them.(其实,许多美国人都花得起钱请厨师、司机,但他们并不那么做。)
(四)兼有状语职能的定语从句
英语中有些定语从句,可起到状语从句的作用,表示原因、结果、目的、假设、让步等关系。
1.译成表示“原因”的句子。例如:
His lecture was very interesting and instructive,which attracted a lot of students.(他的讲座既有趣又有教育意义,因此吸引了很多学生。)
2.译成表示“目的”的句子。例如:
We have to oil the moving parts of the machine,the friction of which can be greatly reduced.(我们必须给机器的活动部件加油,以减少摩擦。)
3.译成表示“条件、假设”的句子。例如:
Men become desperate for work,any work,which will help them to keep alive their families.(人们极其迫切地要求工作,不管什么工作,只要能维持一家人的生活就行。)
4.译成表示“结果”的句子。例如:
The bamboo is hollow,which makes it very light.(竹子是中空的,这使它很轻。)
5.译成表示“让步”的句子。例如:
My assistant,who had carefully read through the instructions before doing his experiment,could not obtain satisfactory results,because he followed them mechanically.(虽然我的助手在做试验之前已从头到尾仔细阅读过说明书,但由于生搬硬套,所以不能得到满意的结果。)
四、长句的翻译策略
(一)顺译法
当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时,可按照英语原文的顺序翻译成汉语。例如:
But now it is realized that supplies of some of them are limited,and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”,the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.(可是現在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理地估计出这些矿物质“可望存在多少年”,也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。)
(二)倒译法
由于英语和汉语句子重心位置的不同,因此,往往需要根据原句的结构改变句子的逻辑顺序,从后往前进行翻译。例如:
The time has long passed when the enemies of communism sought comfort in the thought that our economic plans were unrealistic and unworkable.(共产主义的敌人曾认为我们的经济计划是不现实的、行不通的,他们藉以此聊以自慰,这样的岁月已经一去不复返了。)
(三)分译法
有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子。例如:
The number of the young people in the United States who can’t read is incredible about one in four.(大约有1/4的美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信。)
(四)综合翻译法
在翻译一个英语长句时,有时并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要求我们把各种方法综合使用。例如:
People were afraid to leave their houses,for although the police had been ordered to stand by in case of emergency,they were just as confused and helpless as anybody else.(尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况,但人们不敢出门,因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。)
(五)插入法翻译
使用插入法就是利用破折号,括号或前后逗号将难以处理的句子成分插入到译句中。例如:
The snow falls on every wood and field,and no crevice is forgotten;by the river and the pond,on the hill and in thevalley.(雪,在四处飘落着,雪花撒在树上,撒在田野,撒在河边、湖畔、山上、谷底——没有一条岩缝墙隙里不飘着雪花。)
总之,对于高职大学英语的翻译,上述技巧的运用首先是建立在对原文的正确理解基础之上。在此基础上,我们应尽量做到既能从英汉差异出发,又能不忽视原文文体的整体风貌特征,保留英语原句所具有的那种逻辑层次关系,妥善处理好译文的内在衔接问题,尽量使译文做到信、达、雅。
参考文献:
[1]高秀丽.倍数的表达与翻译四法及其他.外语教学研究.2001,(3).
[2]Webster’s Third New International Dictionary,1976.
[3]闫晓茹.英语倍数的句型及翻译.大学英语,2001.11.
[4]潘宏碧.浅谈英语被动语态的汉译.辽宁行政学院学报,2007,(10).
[5]张培基.汉翻译教程.喻云根编著.上海外语教育出版社.
[6]许建平.英汉互译实践与技巧.清华大学出版社.
[7]赵洋.英译汉中被动句的译法.JOURNAL OF MUDANJIANGCOLLEGEOFEDUCATION No2,2004.
[8]曲晓慧.英语中被动语态的翻译方法.黑龙江科技信息.P154.
[9]葛陈荣,汪浪.论英语长句、难句汉译的方法.内蒙古农业大学学报,2006,(1).
[10]蒋路.英语长句的翻译.泰州职业技术学院学报,2005.4,VOL5,(2).
[11]罗艳秀.英语长句翻译技巧.黄山学院学报,2005.2,VOL7,(1).
[12]王贞霞.浅议英语长句的翻译方法.南京广播电视大学学报,2007,(2).
[13]骆敏.定语从句的几种翻译方法.湖南科技学院学报,2007.11,VOL28,(11).
[14]周成,王慧.试论定语从句的翻译方法.成都大学学报,2008.1,VOL22,(1).
[15]刘敏.试论英语定语从句的汉译.考试周刊,2008,(25).
[16]陈定安.英汉比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.
[17]范仲英.实用翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,1994:151.
[18]冯树鉴.实用英汉翻译技巧[M].上海:同济大学出版社,1995:196-206.VOL7,(1).
[12]王贞霞.浅议英语长句的翻译方法.南京广播电视大学学报,2007,(2).
[13]骆敏.定语从句的几种翻译方法.湖南科技学院学报,2007.11,VOL28,(11).
[14]周成,王慧.试论定语从句的翻译方法.成都大学学报,2008.1,VOL22,(1).
[15]刘敏.试论英语定语从句的汉译.考试周刊,2008,(25).
[16]陈定安.英汉比较与翻译范仲英.实用翻译教程冯树鉴.实用英汉翻译技巧[M].上海:同济大学出版社,1995:196-206.
[17]范仲英.实用翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,1994:151.
[18]冯树鉴.实用英汉翻译技巧[M].上海:同济大学出版社,1995:196-206.
本论文为鞍山师范学院院级科研立项成果之一。
关键词: 高职英语翻译策略基本要求
1990年至1993年期间,由教育部高教司组织制定并颁布的《普通高等专科英语课程教学基本要求》,以及后来又经修订并于2000年颁布实施的“三教统筹”(兼容高职、高专和成人英语教学)的《高职高专教育英语课程教学基本要求》中对翻译模块提出了明确的要求。两年来,笔者针对翻译模块提出的要求,结合所在学校学生的实际情况,对每一模块中所提出的要求提出了相关的符合学生实际的措施(这里所指的是英译汉),旨在改进高职高专英语翻译教学的模式并提高学生的翻译技巧和水平。
一、被动句的翻译策略
(一)译成汉语主动语态句
由于汉语多使用主动句,在翻译时,很多英语被动句可译成汉语的主动句。主要有以下几种情况:
1.原文中的主语在译文中仍作主语。例如:
On their domestic stations events in the Middle East were dismissed briefly.(在他们国内电台的广播中,中东事件只轻描淡写地报导了一下。)
2.原文中的主语在译文中作宾语。例如:
Something must be done to control the epidemie.(人们必须尽快采取措施控制疫情。)
3.译成带表语的主动句。例如:
The decision to attack was not taken lightly.(进攻的决定不是轻易作出的。)
4.含主语从句的被动句型译为主动句。例如:
It is suggested that meeting be put off till next Monday.(有人建议会议推迟到下星期一举行。)
5.增加恰当的主语。例如:
To explore the moon’s surface,rockets were launched again and again.(为了探测月球的表面,人们一次又一次地发射火箭。)
(二)译成汉语的被动句。
1.“被……”或“给……”,例如:
How long will it be before black and white television sets are found only in museums?(还要过多久黑白电视机才会被送进博物館呢?)
2.“遭受……”“受”。例如:
The Wright brothers were highly praised for having made the first flight in the world.(莱特兄弟因为进行了世界上第一次飞行而受到了高度赞扬。)
3.用带有“为……所”这样的结构。例如:
The proposal on the improvement of the investment environment is accepted by all the members of the meeting.(这条关于改善投资环境的建议为大会全体委员所接受。)
4.译成“把”、“使”和“由”字句。例如:
The famous hotel had been practically destroyed by the big fire.(大火使这家著名的旅馆几乎全部毁坏。)
(三)译成汉语中的无主句
例如:The mechanical energy can be changed back into electrical energy by a generator.(利用发电机可将机械能转变为电能。)
二、倍数句子的翻译策略
在英语中,人们常用倍数来表示数量的增加或减少。由于用倍数表示数量的增加或减少是英语学习中的一个难点,所以搞清楚各种句型的确切表达方式和翻译方法就很有必要。
(一)表示倍数增加句型和汉译
1.A+倍数+times+名词(the height,length,size etc.of)B。
2.A+倍数+times+as+表示意义增加的词+as B。
3.A+倍数+times+意义增加的比较级+than B。
上述句型的含义是:A=B乘以倍数。翻译成:A是B的多少times倍。
(二)表示倍数减少的句型和汉译
1.A+倍数+times+意义减少的比较级+than B。
2.A+倍数+times+as+表示意义减少的词+as B。
3.A is+意义减少的比较级+than B+by多少倍数。
以上句型的含义是:A=B除以倍数。翻译成:A是B的多少倍数分之一。
三、定语从句的翻译策略
(一)前置法
把英语原文的定语从句翻译成带“的”的定语词组,放置于被修饰的词之前。例如:
Water pollution is a pressing problem that we must deal with.(水污染是我们必须解决的迫切问题。)
(二)后置法
如果从句结构复杂、译成汉语前置定语太长而又不符合汉语表达习惯时,往往可以译成后置的并列分句。例如:
They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which,in the past,many Chinese have laid down their lives.(他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命。)
(三)融合法
融合法是指把原句中的主句和定语从句融合在一起,译成一个独立句子的一种翻译方法。例如:
In fact,many Americans who could afford to hire a cook or a driver do not employ them.(其实,许多美国人都花得起钱请厨师、司机,但他们并不那么做。)
(四)兼有状语职能的定语从句
英语中有些定语从句,可起到状语从句的作用,表示原因、结果、目的、假设、让步等关系。
1.译成表示“原因”的句子。例如:
His lecture was very interesting and instructive,which attracted a lot of students.(他的讲座既有趣又有教育意义,因此吸引了很多学生。)
2.译成表示“目的”的句子。例如:
We have to oil the moving parts of the machine,the friction of which can be greatly reduced.(我们必须给机器的活动部件加油,以减少摩擦。)
3.译成表示“条件、假设”的句子。例如:
Men become desperate for work,any work,which will help them to keep alive their families.(人们极其迫切地要求工作,不管什么工作,只要能维持一家人的生活就行。)
4.译成表示“结果”的句子。例如:
The bamboo is hollow,which makes it very light.(竹子是中空的,这使它很轻。)
5.译成表示“让步”的句子。例如:
My assistant,who had carefully read through the instructions before doing his experiment,could not obtain satisfactory results,because he followed them mechanically.(虽然我的助手在做试验之前已从头到尾仔细阅读过说明书,但由于生搬硬套,所以不能得到满意的结果。)
四、长句的翻译策略
(一)顺译法
当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时,可按照英语原文的顺序翻译成汉语。例如:
But now it is realized that supplies of some of them are limited,and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”,the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.(可是現在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理地估计出这些矿物质“可望存在多少年”,也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。)
(二)倒译法
由于英语和汉语句子重心位置的不同,因此,往往需要根据原句的结构改变句子的逻辑顺序,从后往前进行翻译。例如:
The time has long passed when the enemies of communism sought comfort in the thought that our economic plans were unrealistic and unworkable.(共产主义的敌人曾认为我们的经济计划是不现实的、行不通的,他们藉以此聊以自慰,这样的岁月已经一去不复返了。)
(三)分译法
有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子。例如:
The number of the young people in the United States who can’t read is incredible about one in four.(大约有1/4的美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信。)
(四)综合翻译法
在翻译一个英语长句时,有时并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要求我们把各种方法综合使用。例如:
People were afraid to leave their houses,for although the police had been ordered to stand by in case of emergency,they were just as confused and helpless as anybody else.(尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况,但人们不敢出门,因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。)
(五)插入法翻译
使用插入法就是利用破折号,括号或前后逗号将难以处理的句子成分插入到译句中。例如:
The snow falls on every wood and field,and no crevice is forgotten;by the river and the pond,on the hill and in thevalley.(雪,在四处飘落着,雪花撒在树上,撒在田野,撒在河边、湖畔、山上、谷底——没有一条岩缝墙隙里不飘着雪花。)
总之,对于高职大学英语的翻译,上述技巧的运用首先是建立在对原文的正确理解基础之上。在此基础上,我们应尽量做到既能从英汉差异出发,又能不忽视原文文体的整体风貌特征,保留英语原句所具有的那种逻辑层次关系,妥善处理好译文的内在衔接问题,尽量使译文做到信、达、雅。
参考文献:
[1]高秀丽.倍数的表达与翻译四法及其他.外语教学研究.2001,(3).
[2]Webster’s Third New International Dictionary,1976.
[3]闫晓茹.英语倍数的句型及翻译.大学英语,2001.11.
[4]潘宏碧.浅谈英语被动语态的汉译.辽宁行政学院学报,2007,(10).
[5]张培基.汉翻译教程.喻云根编著.上海外语教育出版社.
[6]许建平.英汉互译实践与技巧.清华大学出版社.
[7]赵洋.英译汉中被动句的译法.JOURNAL OF MUDANJIANGCOLLEGEOFEDUCATION No2,2004.
[8]曲晓慧.英语中被动语态的翻译方法.黑龙江科技信息.P154.
[9]葛陈荣,汪浪.论英语长句、难句汉译的方法.内蒙古农业大学学报,2006,(1).
[10]蒋路.英语长句的翻译.泰州职业技术学院学报,2005.4,VOL5,(2).
[11]罗艳秀.英语长句翻译技巧.黄山学院学报,2005.2,VOL7,(1).
[12]王贞霞.浅议英语长句的翻译方法.南京广播电视大学学报,2007,(2).
[13]骆敏.定语从句的几种翻译方法.湖南科技学院学报,2007.11,VOL28,(11).
[14]周成,王慧.试论定语从句的翻译方法.成都大学学报,2008.1,VOL22,(1).
[15]刘敏.试论英语定语从句的汉译.考试周刊,2008,(25).
[16]陈定安.英汉比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.
[17]范仲英.实用翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,1994:151.
[18]冯树鉴.实用英汉翻译技巧[M].上海:同济大学出版社,1995:196-206.VOL7,(1).
[12]王贞霞.浅议英语长句的翻译方法.南京广播电视大学学报,2007,(2).
[13]骆敏.定语从句的几种翻译方法.湖南科技学院学报,2007.11,VOL28,(11).
[14]周成,王慧.试论定语从句的翻译方法.成都大学学报,2008.1,VOL22,(1).
[15]刘敏.试论英语定语从句的汉译.考试周刊,2008,(25).
[16]陈定安.英汉比较与翻译范仲英.实用翻译教程冯树鉴.实用英汉翻译技巧[M].上海:同济大学出版社,1995:196-206.
[17]范仲英.实用翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,1994:151.
[18]冯树鉴.实用英汉翻译技巧[M].上海:同济大学出版社,1995:196-206.
本论文为鞍山师范学院院级科研立项成果之一。