翻译生态学视角看英译《三字经》

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:blueblacktzb
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】《三字经》是我国三大国学启蒙读物之一,短小精悍,朗朗上口,是海外人士学习和了解中文的一个窗口。在众多的英文译本中,著名汉学家翟里斯的译本实属上乘。本文拟探讨翻译生态学在翟里斯译本中的体现,试为《三字经》的英译问题提供一条新的思路,也为翻译生态学的理论发展寻找有力的例证。
  【关键词】翻译生态学 《三字经》 适应和选择 三维转换
  《三字经》据说为宋朝名儒王应麟为家族孩童学习所写,共计千余字,但内容极为丰富,包含了天文、地理、历史兴衰、古今人物、文献典籍、生活常识等方方面面。文本三字一句,两字一韵;篇幅短小,寓意深刻。其独特的思想价值和文化魅力征服了世界,16世纪以来,《三字经》被译为多国文字,广为传播,其中以英国汉学家Herbert A.Giles1900年的重译本San Tzu Ching: Elementary Chinese最具代表性和影响力。翟里斯的译文在附注部分对每个汉字的结构逐一进行解释,试图把字形字义结合起来,然后以句为单位,逐句译出原文。最后在译文部分给出每个汉字标出该字英文字面解释。其译本是国外学习中文了解中国文化的重要媒介,研究其英译本,有助于中国典籍的外译,推动中华文化的对外传播。
  一、翻译生态学提要
  21世纪之初胡庚申教授提出了翻译适应选择论,并逐步进行了详尽的阐释,为翻译理论提供了一个崭新的视角。2008年胡庚申教授在翻译适应选择论的基础上进一步提出了翻译生态学。翻译生态学明确了翻译即“译者适应翻译生态环境的选择活动”。
  1.“翻译生态环境”更为明确地是指“原文、源语和译语所构成的世界,即语言、交际、文化、社会,以及作者、读者、委托者等互联互动的整体”。
  2.“译者中心”是其核心理念,强调“翻译活动自始终必须通过译者主体意识和主导作用才能完成”。
  3.选择性适应和适应性选择是其方法论,“适应”是“译者对翻译生态环境的适应”,“选择”是“译者以翻译生态环境的‘身份’实施对译文的选择”。
  4.而在翻译操作层面,则提出了三维转换的思想:“语言维的适应性选择转换”,即译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换。“文化维的适应性选择转换”,即译者在翻译过程中关注双语文化内涵的传递与阐释。这种文化维的适应性选择转换在于关注源语文化和译语文化在性质和内容上存在的差异,避免从译语文化观点出发曲解原文。“交际维的适应性选择转换”,即译者在翻译过程中关注双语交际意图的适应性选择转换。这种交际维的适应性选择转换的侧重点放在交际的层面上,关注原文中的交际意图是否在译文中得以体现。
  翟里斯英译《三字经》,目标读者是西方人。因此,中西方的文化环境是翻译生态环境主要的组成部分,译者要在适应原文和中国文化的基础上,选择适当的表达方式向西方人准确展示原文的内容和思想。而这种适应和选择主要是从语言、文化和交际三个维度来展现的。
  二、翟译《三字经》中的翻译生态学思想
  1.语言维度。中文多用无主句及主语省略句。但是在译成英文的时候,翟里斯的增加了主语,如在译 “头悬梁 锥刺股 彼不教 自勤苦”时增添了不定代词“one”做主语,“One tied his head to the beam above him; another pricked his thigh with an awl.They were not taught,but toiled hard of their own accord.”
  汉语多短句,内容以句序排列,组成“流水句”。而“多枝共干”是英语的一个突出特征。因此翟里斯在英译时选择了化零为整的方法,将四句译为一个完整的复句或两个句子。例如“孝经通 四书熟 如六经 始可读”“When the ’Classic of Filial Piety’ is mastered,and the ’Four books’ are known by heart,the next step is to the ’Six classics’”这样译出后既符合英语句式特点,也简明有逻辑性.。
  广泛使用被动句是英语的一大特点。中国人的语言思维,表达思想时,往往要说出动作的实行者。而在英语中,凡是不必、不愿或无从说明行为的实施者,或出于强调动作的承受者,便于上下文连贯或出于礼貌等原因,一般都使用被动语态。“经既明 方读子”“When the classics were understood,then the writings of the various philosophers should be read.” 原文实际上是省略了主语,但是主语是不定的,是“我”“你”还是谁? 因此使用了被动语态,简单明了。
  2.文化维度。“三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺”
  “The three bonds are the obligation between sovereign and subject,the love between father and child,the harmony between husband and wife.”
  三纲制度以现代的眼光来看,体现了不平等。因此,西方男女平等思想灌输下成长的翟里斯在翻译“顺”时,选择了“harmony”(和谐之意)一词,而非“submission”(顺从之意)。这样,翟里斯将“夫为妻纲”的夫妻关系转换为了“平等和谐”的夫妻关系,更易被西方理解和接受。
  “昔孟母 择邻处 子不学 断机杼”
  “Of old,the mother of Mencius chose a neighborhood and when her child would not learn,she broke the shuttle from the loom.”   这里,翟里斯将孟母进行了解释,说明是孟子的母亲“the mother of Mencius”,有利于西方读者理解。孟母三迁的故事在中国家喻户晓。但是在译成英文时,如果不加解释,就会让读者不知所云。因此,在翻译文化背景深厚的典故时,需要加上适当的解释或者注释,才能更好的将文本的文化内涵准确传递,比如在译“择邻处”时,翟里斯如果增添上“择邻处,为孟子更好学习”,会更加恰当。
  3.交际维度。 “作中庸 子思笔 中不偏 庸不易”
  “The Chung Yung(the doctrine of the mean),by the pen of Tzu-su; Chung(the middle) being that which does not lean towards any side,Yung(the course) being that which cannot be changed.”
  作者在翻译中庸时,用的是拼音翻译法,并用括号加了注释。这样一来,即有利于原汁原味的传播儒家经典文化,就像现在的流行语“土豪”“大妈”直接译为“tuhao”“dama”;又准确明白的传达了其隐含意义,让西方读者了解中国的中庸之道。
  三、“融四岁 能让梨 弟於长 宜先知”
  “Jung,at four years of age,could yield the(bigger) pears.To behave as a younger brother towards elders,is one of the first things to know.”
  孔融让梨是中国千百年来流传的一个道德教育故事。翟里斯在翻译此典故时,增添了“更大的”(bigger)这个限定词,使意义更加完整清晰。
  翻译是译者适应翻译生态环境的选择活动,主要从语言、文化和交际三个维度来展现和评判。翟里斯作为著名的汉学家,英译《三字经》时,在充分理解原文的基础上,在英文句式选择、文化转换和交际达意方面进行了深刻的尝试,使得译文文本更加符合西方的表达习惯,中国典籍更易于理解和接受。虽然翟里斯译本仍有很多不足,但仍不失为伟大的译作。
  参考文献:
  [1]刁卫华.《三字经》与历史教育[J].阜阳师范学院学报(社会科学版),2008:4.
  [2]张建秀.《三字经》翻译策略选择的跨文化视角研究——以汉学家翟里斯的英译本为例[J].湖北第二师范学院学报, 2013,06:123-125.
  [3]胡庚申.翻译选择适应论[M].武汉湖北教育出版社,2004.
  [4]胡庚申.例示“适应选择论 的翻译原则和翻译方法[J].外语与外语教学,2006:3.
  [5]胡庚申.生态翻译学的研究焦点与理论视角[J].中国翻译, 2011:2.
其他文献
【摘要】“学·导·用”教学模式是我县在学习生本教育理念的基础上推行的新型课堂教学模式。当前,我县教师正以空前的热情投入这一崭新的教学模式中,但大家对于这一教学模式中“学”的开展方面存在一定的困惑,对以“学”为中心的课堂的具体操作不是很清楚。本文结合英语课堂“学·导·用”教学模式中的“学 ”在英语课堂教学中的实践与应用,总结出了“先学、共学、导学、再学”的四“学”模式,写出来希望能够起到抛砖引玉的效
【Abstract】In Beloved, Toni Morrison, through excavating the relationship between female and nature from the peculiar angle of a woman writer, demonstrates the strong desire of black women to get rid o
【摘要】顺应论认为语言的使用过程是一个不断作出选择与顺应的过程。政府工作报告是从政治角度阐述和评论当前重大事件的议论文,是宣传我国政治、经济、文化发展的一种有效媒介。本文从交际语境顺应角度浅议2014年政府工作报告汉英翻译中的冗余信息的处理,指出迁移性冗余是交际者顺应原文,从而最终成功传达原语信息的一种交际策略之一,是与交际语境相顺应的结果。  【关键词】交际语境顺应 政府工作报告 冗余信息  一
【摘要】英语专业四级(TEM-4)中的阅读理解部分一直是学生过级的拦路虎。笔者用TEM-4 2009年真题作为学生测试试题,发现他们存在较多涉及阅读能力和解题技巧的问题,根据这些问题,笔者提出今后的教学中应采取的改进措施,以期学生能纠正错误,取得进步。  【关键词】TEM-4 阅读理解 阅读能力 解题技巧 解决措施  一、测试题目分析与评估  我系大二年级使用2010年TEM-4真题阅读理解部分作
【摘要】韩礼德认为语言有概念功能、人际功能和语篇功能。语言还具有参加社会活动、建立社会关系、用语言来影响别人乃至于世界等功能。人际功能的主要体现形式是语气系统和情态系统,诗歌作为一种文学语言,应该也有语言的的人际功能。本文试从语言人际功能的语气系统和人称系统角度分析著名美国诗人惠特曼的诗歌《啊,船长,我的船长》。  【关键词】人际功能 语气系统 人称系统 诗歌  诗歌作为一种文学题材,除了通过语言
【Abstract】Through Hosseini’s two novels: The Kite Runner and A Thousand Splendid Suns,the author shows us a portrayal of Afghans’ life during Afghanistan War in 1970s.Hence it arouses readers’ curiosi
【摘要】由于学生所处汉语氛围的原因,导致学生在英语学习方面存在很大困难,基础的写作与阅读能力能达到教学目标,而听说能力却未能满足实际发展需要。基于此,应该重视初中英语听力教学,从基础出发,稳扎稳打,求实进步。为克服学生英语听力学习的畏难情绪,可以实施英语听力快乐学习法,坚持因材施教、以人为本教学理念,打造英语学习氛围,鼓励实践与交流。本文从创设情境、组织游戏、任务导向、实践对话这四个方面,阐述了初
科利亚·瑟罗耶戈夫继承了一套两居室的房子。半年前,他的姑妈去世了。  “这是上帝赏给我们的,”妻子说,“因为我们受的折磨。”  “你胡说什么?”科利亚顶了妻子一句,“我们受了什么折磨?是上帝收去了。”  “上帝把她收去了,”妻子也不甘示弱,“可赏赐了我们,就是那套房子,以示公平。一家三口共居一室,难道不是一种折磨?”  科利亚没有再争辩,公平就公平吧。半年过去了,失去亲人的哀痛渐渐淡忘,现在科利亚
【摘要】高效课堂,是每一个老师不断追求的目标,它是教学过程的最优化,教育效果的最大化,是师生完美配合的结晶。作为一名小学英语教师,需在教学实践中努力探索,使外语教学更加符合语言教学的规律,符合心理学、教育学的规律。只有这样,才能减轻学生的负担,全面提高学生的素质。  【关键词】课堂教学 高效 小学英语 兴趣  要实现英语课堂教学的实效性,必须遵循新课标的基本设计理念,采取积极有效的策略,最大可能地
【Abstract】Philip Roth employs a twining narrative method in The Ghost Writer for the purpose of seeking a possible outlet for the narrative dilemma of Jewish writing.While embedding several story line