论文部分内容阅读
“蓝瘦,香菇”一词出自广西南宁一位小哥失恋后录的视频。在该视频中,小哥称自己由于失恋,感到很难受、很想哭,而这句话因小哥的普通话发音不标准而念成了“蓝瘦,香菇”。这段夹壮(普通话+壮话)自白在网络上迅速走红,“蓝瘦,香菇”成为新兴口头禅,被网友争相模仿和改造。但与此同时,也引发了一些争议:有人认为这是网络文化自由、奔放特色的体现,是一种潮流、时尚,也有人认为这是一种恶意炒作,是语言文化的“毒瘤”。对此,你是怎么看的?
“Blue thin, mushrooms,” the word from Nanning, Guangxi, a little brother after the video of the loss of love. In this video, the little brother said he was sad because of romance, and wanted to cry, but this sentence was pronounced “blue lean, shiitake” due to the non-standard pronunciation of his brother’s mandarin. This clip Zhuang (Mandarin + Zhuangxue) confession on the network quickly became popular, “Blue thin, mushroom ” has become a new mantra, users are scrambling to imitate and transform. But at the same time, it also triggered some controversy: Some people think that this is a manifestation of the free and unrestrained network culture, which is a trend and fashion. Some people think that this is a malicious speculation and is a “malignant tumor” of language and culture. . How do you see this?