论文部分内容阅读
我能成为先生的入室弟子的确是有“缘”在先。在20世纪80年代中期我初涉美国外交史时,一提到先生之名就有如雷贯耳和高山仰止之感,在拜读先生那一丝不苟的论文时更是被学术大家的严谨治学态度和飞扬的文采所折服。我的大学老师李世琮是先生“文化大革命”前的首位研究生,我大学毕业留校后与世琮老师在同一个教研室工作,经常一起聊天。世琮老师偶尔也会提到在南开大学随杨先生求学的经历,我从他那里对先生有了一个初步的了解。在我的记忆中,那时对先生除了非常敬仰之外,从来不敢奢望能有机会当面请教先生,更谈不上入杨门受业了。其实,即使有机会能与先生相识,我也会因感到先生在学术界地位太高而望而却步,与先生擦肩而过。1987年6月,我携妻儿到南开大学拜师访友。我的硕士导师黄邦和先生事先知我要去南开,便嘱咐我到南开后一定要去拜访在美国史研究上很有声望的杨生茂先生,他为此还给杨先生写了一封引荐信。来到南开大学后,我非常
I can become a gentleman’s entry disciples do have “edge ” in the first. In the early 1980s when I first began to deal with the history of American diplomacy, when I mentioned the name of my husband there was a sense of emptiness and a sense of alpine feeling. When I read the meticulous essay of my husband, I was even more conscientious and academically rigorous. Written by the literary grace. My college teacher, Li Shih-tung, was the first graduate student before Mr. Cultural Revolution. After graduating from university, I was working in the same teaching and research department with Shih-Shi teachers and often chatted together. Shiho teacher occasionally mentioned the experience of studying with Mr. Yang in Nankai University, and I have a preliminary understanding of Mr. from him. In my memory, at that time, except to admire the gentleman, he never dared to expect to have the chance to meet his gentleman in the face of it, not to mention entering the business of Yang Mun. Actually, even if I have a chance to meet with my husband, I would also pass my husband’s husband because he feels that he is too high academically. In June 1987, I took my wife and children to visit Nankai University. My Master Instructor, Mr. Huang Banghe, knew in advance that I was going to Nankai and asked me to go after Nankai to visit Mr. Yang Shengmao, a prestigious professor in the history of the United States. For this purpose, he wrote a referral letter to Mr. Yang . After coming to Nankai University, I am very