论文部分内容阅读
李清照的《声声慢》作为脍炙人口的名诗,其语言富有感染力,曾被许多名家翻译,其中林语堂和许渊冲的译本最为经典.由于译者翻译的目的有所差异,不同目的在不同译本处理过程中所采用的方法也不尽相同.本文拟从翻译目的论的视角下,以目的性、连贯性和忠实性三个原则为理论基础结合译者的翻译思想来对林语堂和许渊冲的英译本进行对比分析.