归化和异化策略下国产动画电影字幕翻译研究——以《白蛇缘起》为例

来源 :海外英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kllkll123456
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
以2019年上映的动画电影《白蛇缘起》为例,阐述了“走出去”大背景下国产动画电影字幕翻译的重要性,分析了归化和异化翻译策略在字幕翻译中的应用。通过案例分析得出,译者更倾向于在字幕翻译中应用归化策略去顺应目的语观众的语言习惯。然而,动画电影走出国门也是传播中华文化和中国形象的重要渠道,译者应尽可能地保留影片中的中国文化元素,通过适度的异化策略让观众了解到中国文化。
其他文献
在课程思政中主要包括思想政治教育与课堂教学,课程思政理念强调将二者有机结合,其目的在于发挥出各类课程的思想政治教育功能,有效提高人才质量,保证教育工作更加全面。要重视课程思政理念在英汉翻译教学中的运用,从而培养出更加合格的人才。英汉翻译教学在高校中占据重要的位置,该课程的难度比较高,其对学生的能力提出更加严格的要求,除了要保证学生具有良好的语言文化素养和跨文化交际能力之外,还要使学生能够灵活进行双语转换,在翻译的过程中拥有强大的实践能力。在英汉翻译教学中融入课程思政理念,可以确保教学得到进一步改革与创新,
本文运用“OBE”理念针对当前大学英语口语教学现状与问题,结合自身教学改革实践,提出明确目标结果定位、重视教学成果产出,尊重学生个体差异、优化评价机制,鼓励合作学习、加强师生互动交流,培养学生跨文化意识,打破学科间的壁垒、推动协同教学等教学改革策略。