论文部分内容阅读
在日语的川柳①中,有这么一句话:“回文の屋号八百屋に焼接屋。”意思是说在店铺名中有诸如“八百屋”“焼接屋”这样的回文。所谓回文就是正着读,反着读都能读通顺的一种文字现象。在日语中,有许多这样的语言现象,如「新聞紙」(しんぶんし),「田植唄」(たうえうた)。本文通过对日语学习中遇到的回文进行并将其与中文中回文进行比较,分析其差异及产生差异的原因。
In Kawaii in Japanese, there is a sentence like this: “The back room’s 800-odd house is connected to the house.” This means that there is such a back in the name of the shop as “800-room” Text. The so-called palindrome is reading, reading can read fluently read a text phenomenon. There are many such linguistic phenomena in Japanese, such as “newsprint” (し ん ん ん し), “田 呗 う” (ta う え う ta). This paper analyzes the differences and the causes of the differences by comparing palindromes encountered in Japanese language learning with palindromes in Chinese.