论文部分内容阅读
我过去在传统戏曲中扮演的大都是“绿林好汉”、“草莽英雄”一类的人物。我的个性,用闽南话来说,比较“土公”,大喉咙管。因此在现代戏中,比较适合饰演性格粗犷的角色,如演《杜鹃山》中的乌豆,《渔岛民兵》中的民兵队长,我都感到比较得心应手。现在,要我演《碧水赞》中的党支部书记张克坚,困难就来了。张克坚是一个优秀的农村基层干部:他关心群众生活,胸怀大局;他站得高,看得远;工作踏实、细致,又能以身作则,平易近人。我把角色任务接受下来后,首先想到的是“苦练”基本功,我把整个剧本的口白唱词背了下来,整个心儿都扭在唱、做、念、打之中。说也奇怪,你不找旧的“行当”,它反而来找你。我演的支书,仍摆不脱草莽英雄的气质,人家提意见说:“党支部书记对待落后群众,也不能脸红脖子粗呀!”“按你这架势,对待富
I used to play mostly in traditional Chinese operas as “Greenwood Heroes” and “Wicked Heroes”. My personality, with the Hokkien dialect, more “earthly”, big throat tube. Therefore, in modern drama, it is more suitable for playing the role of rough character, such as “Rhododendron Hill” in the beans, “Island Militia” militia captain, I feel more handy. Now, it is very difficult for me to play Zhang Kejian, secretary of the party branch in “Bishuizan”. Zhang Kejian is an excellent grassroots cadres in the countryside: he cares about the people’s life and has the overall situation in mind; he stands high and looks far; his work is practical and meticulous, and he can lead by example. After I accepted the role assignment, I first came up with the basic skills of “practicing hardworking.” I took the lip-synology of the entire script back down, singing, doing, reading, and hitting the whole heart. Strange to say, you do not find the old “business”, it came to you. My acting party secretary still can not get rid of the heroic temperament. Some people put forward their opinions saying: “Party branch secretary treats the backward masses and can not blush your neck!” "According to your posture,