论文部分内容阅读
Snapshots of an NBA career through Injury
从上伤病视角纵观联盟。
What did you think when you saw rookie Julius Randle leaning against a Lakers stanchion, one game into his NBA career, holding his broken leg? What about fellow rookie Jabari Parker lying prone, writhing as pain from a torn ACL① shot through his body?
看到新秀朱利叶斯·兰德尔靠在湖人篮架旁,在个人的第一场NBA比赛中抱着骨折的腿时,你的心里在想什么?另一个新秀贾巴里·帕克因为十字韧带撕裂而痛苦的打滚时,你又在想什么?
Remember Kevin Love briskly exiting the court while holding his dislocated left shoulder, knowing his inaugural season with Cavs—in the middle of a Finals run—was done? When Kevin Durant limped off the court in February, favoring his surgically repaired foot, did you get a sinking feeling?
还记得凯文·乐福扶着自己脱臼的左肩在奔向总决赛的过程中退场、知道自己在骑士的第一个赛季已经结束时是什么样的吗?还记得凯文·杜兰特二月时捂着做过手术的脚,一瘸一拐地走下场时,你是否有一种不祥的感觉?
Among the hallmarks of last season’s Golden State Warriors championship run was their relative team-wide health. Six of their top seven players played in every playoff game, and only Andrew Bogut saw fewer than 77 regular-season games. This was an advantage. But that’s the harsh reality of the NBA.
金州勇士上赛季夺冠之旅中,其中的关键就是,他们保证了全队的相对健康。球队七名最好的球员中,有六人打满了全部季后赛,只有安德鲁·博古特常规赛打了不到77场。这是勇士的优势,也是NBA的残酷现实。
Then again, last season—perhaps more than any other season in the past—saw major stars go down with injuries that completely reshaped playoff pictures, draft odds and fan sentiments.
上赛季——也许是历史上最严重的一季——我们看到很多明星球员因伤缺阵,从而彻底改变了季后赛格局、选秀概率以及球迷的感情。
So many players of import went down last season that, when taken together, the injuries span a full career: from rookies and rising stars through players in and just past their primes to one particular legend in the twilight of his career.
上赛季,有太多重要的球员出现了伤病。综合起来看,这些伤病延续了球员的职业生涯:从新秀到冉冉上升的新星,从进入巅峰到退出巅峰的球星,还有一个进入职业生涯暮年的传奇巨星。
It is all about context, as usual, and successfully recovering from any injury requires a very nuanced understanding of all the factors in play during the recovery process. At different stages during a career, these factors are going to differ based on physical, psychological and competitive pressures. With the host of players—young, old and in between—making high-profile, heavily scrutinized comebacks, we looked at some common challenges present at each stage of a player’s career.
和平常一样,重要的是不同的人面对的不同环境。而成功从伤病中康复,要求球员对康复过程中的所有因素拥有细致入微的理解。在职业生涯的不同阶段,根据身体、心理和竞争压力的不同,这些因素能起到不同的作用。不论是年轻、年长还是处于中间阶段的球员,大量球员的康复都被放在了放大镜下,接受外界的仔细审查。我们找出了球员生涯不同阶段面对的共同挑战。 Could your story be over before it even begins?
你的故事还没开始就要结束吗?
For the youngbloods who went down this past season, like Parker and Randle, the looming legacies of rookie busts like Greg Oden raise the specter of doubt within them. Then again, Michael Jordan broke his foot three games into his second season, came back in March and by April was hanging 63 on the Celtics. Blake Griffin missed what should’ve been his rookie season with a broken left kneecap.
对于上赛季倒在伤病脚下的新秀,比如帕克和兰德尔,格雷格·奥登这种被伤病彻底毁掉的新秀案例会让他们产生一丝怀疑。不过,迈克尔·乔丹在个人第二个赛季仅打了三场比赛时就出现了脚部骨折的伤,他不仅在第二年三月复出,四月还在凯尔特人面前拿到了63分。布雷克·格里芬也因为膝盖骨骨折而错过了个人的菜鸟赛季。
Young players carry with them the allure of potential and the weight of expectations. The scrutiny intensifies with an early injury. Parker and Randle no doubt feel this pressure, but youth is on their side. Overcoming the physical and mental roadblocks of a return to form this early in one’s career is a struggle, but precedent proves it is not nearly impossible.
年轻球员有着诱人的潜力,背负着外界的期待。早期受伤引发更高的外界关注。帕克和兰德尔无疑感受到了这种压力,可年轻就是他们的本钱。职业生涯这么早就要战胜伤病恢复的身体及心理阻碍,对他们来说是个不小的挑战,但先例证明,完全恢复并非不可能。
An injury in the prime of a player’s career is perhaps the worst possible scenario, as a career could be undercut just when one’s game begins to match their physical gifts. Players like Kevin Durant and Paul George ask themselves the chief question: Will I ever be one of the best on the planet again? Teams built around these singular talents obsess over the prospect of possibly catastrophic consequences. Look no further than Chicago Bulls star Derrick Rose’s roller-coaster ride.
职业生涯巅峰期遭遇伤病是最糟糕的情况,当球员正最大程度地发挥身体天赋时,伤病出现很可能缩短球员的职业寿命。像凯文·杜兰特和保罗·乔治这样的球员都会重点问自己:我还能够成为地球上最好的球员之一吗?围绕这些单个球员建队的球队很可能面临灾难性的后果。最近的一个例子,就是公牛球星德里克·罗斯起伏不定的状态。
A player’s prime marks the short stage of peak power, and in a league where the average career length is a mere 4.8 years, the premium on prime is conspicuous from a competitive standpoint. From a vanity perspective, these are also the years that define legacies and build brands. It’s the time when players have signature shoe lines and their own commercials, their jerseys fly off store shelves and the All-Star votes pour in.
进入巅峰期的球员在那一小段时间里拥有最强的实力,在一个平均职业生涯长度只有4.8年的联盟里,从竞争角度,巅峰期的优势显而易见。从个人私欲角度看,球员确立个人地位、打造个人品牌也是在巅峰期那些年。就是在这段时间,球员可以发售签名鞋、拍摄广告,商店里到处都是他们的球衣,全明星投票也如雪花般地飞来。
An injury at this stage can quite frankly divert the entire trajectory of a player’s NBA experience.
在这个阶段遭遇伤病,毫无疑问会改变一个球员的职业经历。
Remember peak Grant Hill, Tracy McGrady in his prime or the short burst of virtuosity that was Brandon Roy? Going back further, there was Bernard King and Bill Walton. Contrast those careers with those of players such as Dirk Nowitzki or Karl Malone—largely injury-free, playing forever.
还记得巅峰期的格兰特·希尔、特雷西·麦格雷迪,或者如流星般灿烂且短暂的布兰登·罗伊吗?再往前追溯,我们还能找到伯纳德·金和比尔·沃顿。将这些球员的职业经历与德克·诺维茨基或卡尔·马龙对比,这两名球员几乎没有受过大伤,好像能永远打下去。
Surely this has to pop in the heads of KD, Rose, George and their ilk in the very human moments of self-doubt.
很正常地自我怀疑时,杜兰特、罗斯和乔治以及和他们类似的球员心中一定会产生那种想法。
Stars like Carmelo Anthony and Chris Bosh have made their reputations in the NBA; fans know what to expect from them year in and year out. But when they went down with two very different injuries, our expectations for them changed.
像卡梅隆·安东尼和克里斯·波什这样的球星已经在NBA确立了自己的地位,球迷知道他们会打出什么样的表现。可是当他们因为两种截然不同的伤病倒下时,我们对他们的期待也会发生改变。
Bosh went through a horrifying medical ordeal involving blood clots in his lungs that many wouldn’t define as a true injury. Meanwhile, Carmelo underwent debridement surgery to remove dead tissue in his knee that had been nagging him for the past couple of years, indicative not of an ordinary precautionary procedure but of impending compounded issues that could continue to impede his ability to play at the top of his game.
波什被查出可怕的病情,他的肺部出现血块,很多时候,这并不算真正的伤病。与此同时,安东尼接受了清创术,清理过去几年总是为他带来困扰的膝盖内部坏死组织。这显然不是一个预防性的治疗,这种未来还会不断生成的组织将会影响他发挥自己的最大能力。
Age 30 is around the time when many NBA players shed personal delusions of invincibility. Even the indestructible LeBron hinted at mortality during last season’s grueling playoff run. This is the midlife crisis of the NBA, when the existential questions about legacy start creeping to the forefront of a player’s mind.
到了30岁,很多NBA球员开始意识到,自己并非战无不胜。即便是坚不可摧的詹姆斯,在上赛季残酷的季后赛中也暗示自己不再无所不能。这是NBA的中年危机,很多球员开始思考个人历史地位这种宏大的话题。
Can Bosh and Melo recover from their ailments and remain among the league’s elite, carrying their respective franchises?
波什和安东尼能够从伤病中恢复、重新达到联盟顶尖水平、带领各自球队继续前进?
Perhaps the most unique point of a player’s career comes at the end of the road. By then, injury is an inevitability—recovery is not. There’s a point in the Showtime documentary series ‘Muse’ where Kobe Bryant details the laundry list of major and minor injuries that plague him in old-age (for an elite athlete). He’s basically spent the past two seasons in perpetual rehab, beginning with torn achilles in the 2013 playoffs, a bone fracture in his left knee early the next season, then a rotator cuff tear in right shoulder this past season. Every road to recovery fraught with the same morbid questions of “Can I do this?”...“Is this it?”
职业生涯中最独特的阶段,大概就是生涯末期。到了那时,伤病不可避免,但恢复就未必了。Showtime的纪录片Muse中有一段,是科比详细介绍职业生涯晚期对他产生影响的伤病。过去两个赛季他不断面对伤病恢复,先是2013年季后赛跟腱撕裂;之后一个赛季初,他又出现了骨折;上赛季,他的肩膀旋转肌再次撕裂。每次恢复,他都要痛苦地问自己一个问题:“我能做到吗?”……“这就是终点吗?”
He’s now in the final year of his contract, capping a 20-year career with the Lakers, embarking on what might be his swan song. This isn’t just the end of your everyday NBA story, it is the last chapter of one of the most epic, inspiring, tumultuous, scrutinized, and polarizing basketball sagas in recent history.
科比现在处于合同最后一年,这是他效力湖人的第20个赛季,也许这就是他的“天鹅挽歌”。这不是一个普通NBA故事的结局,而是最近这些年一个鼓舞人心、了不起的、最受外界关注的、以及最两极化篮球标志性人物生涯的最后一章。
①ACL:完整拼写为anterior cruciate ligament,即前十字韧带。
从上伤病视角纵观联盟。
What did you think when you saw rookie Julius Randle leaning against a Lakers stanchion, one game into his NBA career, holding his broken leg? What about fellow rookie Jabari Parker lying prone, writhing as pain from a torn ACL① shot through his body?
看到新秀朱利叶斯·兰德尔靠在湖人篮架旁,在个人的第一场NBA比赛中抱着骨折的腿时,你的心里在想什么?另一个新秀贾巴里·帕克因为十字韧带撕裂而痛苦的打滚时,你又在想什么?
Remember Kevin Love briskly exiting the court while holding his dislocated left shoulder, knowing his inaugural season with Cavs—in the middle of a Finals run—was done? When Kevin Durant limped off the court in February, favoring his surgically repaired foot, did you get a sinking feeling?
还记得凯文·乐福扶着自己脱臼的左肩在奔向总决赛的过程中退场、知道自己在骑士的第一个赛季已经结束时是什么样的吗?还记得凯文·杜兰特二月时捂着做过手术的脚,一瘸一拐地走下场时,你是否有一种不祥的感觉?
Among the hallmarks of last season’s Golden State Warriors championship run was their relative team-wide health. Six of their top seven players played in every playoff game, and only Andrew Bogut saw fewer than 77 regular-season games. This was an advantage. But that’s the harsh reality of the NBA.
金州勇士上赛季夺冠之旅中,其中的关键就是,他们保证了全队的相对健康。球队七名最好的球员中,有六人打满了全部季后赛,只有安德鲁·博古特常规赛打了不到77场。这是勇士的优势,也是NBA的残酷现实。
Then again, last season—perhaps more than any other season in the past—saw major stars go down with injuries that completely reshaped playoff pictures, draft odds and fan sentiments.
上赛季——也许是历史上最严重的一季——我们看到很多明星球员因伤缺阵,从而彻底改变了季后赛格局、选秀概率以及球迷的感情。
So many players of import went down last season that, when taken together, the injuries span a full career: from rookies and rising stars through players in and just past their primes to one particular legend in the twilight of his career.
上赛季,有太多重要的球员出现了伤病。综合起来看,这些伤病延续了球员的职业生涯:从新秀到冉冉上升的新星,从进入巅峰到退出巅峰的球星,还有一个进入职业生涯暮年的传奇巨星。
It is all about context, as usual, and successfully recovering from any injury requires a very nuanced understanding of all the factors in play during the recovery process. At different stages during a career, these factors are going to differ based on physical, psychological and competitive pressures. With the host of players—young, old and in between—making high-profile, heavily scrutinized comebacks, we looked at some common challenges present at each stage of a player’s career.
和平常一样,重要的是不同的人面对的不同环境。而成功从伤病中康复,要求球员对康复过程中的所有因素拥有细致入微的理解。在职业生涯的不同阶段,根据身体、心理和竞争压力的不同,这些因素能起到不同的作用。不论是年轻、年长还是处于中间阶段的球员,大量球员的康复都被放在了放大镜下,接受外界的仔细审查。我们找出了球员生涯不同阶段面对的共同挑战。 Could your story be over before it even begins?
你的故事还没开始就要结束吗?
For the youngbloods who went down this past season, like Parker and Randle, the looming legacies of rookie busts like Greg Oden raise the specter of doubt within them. Then again, Michael Jordan broke his foot three games into his second season, came back in March and by April was hanging 63 on the Celtics. Blake Griffin missed what should’ve been his rookie season with a broken left kneecap.
对于上赛季倒在伤病脚下的新秀,比如帕克和兰德尔,格雷格·奥登这种被伤病彻底毁掉的新秀案例会让他们产生一丝怀疑。不过,迈克尔·乔丹在个人第二个赛季仅打了三场比赛时就出现了脚部骨折的伤,他不仅在第二年三月复出,四月还在凯尔特人面前拿到了63分。布雷克·格里芬也因为膝盖骨骨折而错过了个人的菜鸟赛季。
Young players carry with them the allure of potential and the weight of expectations. The scrutiny intensifies with an early injury. Parker and Randle no doubt feel this pressure, but youth is on their side. Overcoming the physical and mental roadblocks of a return to form this early in one’s career is a struggle, but precedent proves it is not nearly impossible.
年轻球员有着诱人的潜力,背负着外界的期待。早期受伤引发更高的外界关注。帕克和兰德尔无疑感受到了这种压力,可年轻就是他们的本钱。职业生涯这么早就要战胜伤病恢复的身体及心理阻碍,对他们来说是个不小的挑战,但先例证明,完全恢复并非不可能。
An injury in the prime of a player’s career is perhaps the worst possible scenario, as a career could be undercut just when one’s game begins to match their physical gifts. Players like Kevin Durant and Paul George ask themselves the chief question: Will I ever be one of the best on the planet again? Teams built around these singular talents obsess over the prospect of possibly catastrophic consequences. Look no further than Chicago Bulls star Derrick Rose’s roller-coaster ride.
职业生涯巅峰期遭遇伤病是最糟糕的情况,当球员正最大程度地发挥身体天赋时,伤病出现很可能缩短球员的职业寿命。像凯文·杜兰特和保罗·乔治这样的球员都会重点问自己:我还能够成为地球上最好的球员之一吗?围绕这些单个球员建队的球队很可能面临灾难性的后果。最近的一个例子,就是公牛球星德里克·罗斯起伏不定的状态。
A player’s prime marks the short stage of peak power, and in a league where the average career length is a mere 4.8 years, the premium on prime is conspicuous from a competitive standpoint. From a vanity perspective, these are also the years that define legacies and build brands. It’s the time when players have signature shoe lines and their own commercials, their jerseys fly off store shelves and the All-Star votes pour in.
进入巅峰期的球员在那一小段时间里拥有最强的实力,在一个平均职业生涯长度只有4.8年的联盟里,从竞争角度,巅峰期的优势显而易见。从个人私欲角度看,球员确立个人地位、打造个人品牌也是在巅峰期那些年。就是在这段时间,球员可以发售签名鞋、拍摄广告,商店里到处都是他们的球衣,全明星投票也如雪花般地飞来。
An injury at this stage can quite frankly divert the entire trajectory of a player’s NBA experience.
在这个阶段遭遇伤病,毫无疑问会改变一个球员的职业经历。
Remember peak Grant Hill, Tracy McGrady in his prime or the short burst of virtuosity that was Brandon Roy? Going back further, there was Bernard King and Bill Walton. Contrast those careers with those of players such as Dirk Nowitzki or Karl Malone—largely injury-free, playing forever.
还记得巅峰期的格兰特·希尔、特雷西·麦格雷迪,或者如流星般灿烂且短暂的布兰登·罗伊吗?再往前追溯,我们还能找到伯纳德·金和比尔·沃顿。将这些球员的职业经历与德克·诺维茨基或卡尔·马龙对比,这两名球员几乎没有受过大伤,好像能永远打下去。
Surely this has to pop in the heads of KD, Rose, George and their ilk in the very human moments of self-doubt.
很正常地自我怀疑时,杜兰特、罗斯和乔治以及和他们类似的球员心中一定会产生那种想法。
Stars like Carmelo Anthony and Chris Bosh have made their reputations in the NBA; fans know what to expect from them year in and year out. But when they went down with two very different injuries, our expectations for them changed.
像卡梅隆·安东尼和克里斯·波什这样的球星已经在NBA确立了自己的地位,球迷知道他们会打出什么样的表现。可是当他们因为两种截然不同的伤病倒下时,我们对他们的期待也会发生改变。
Bosh went through a horrifying medical ordeal involving blood clots in his lungs that many wouldn’t define as a true injury. Meanwhile, Carmelo underwent debridement surgery to remove dead tissue in his knee that had been nagging him for the past couple of years, indicative not of an ordinary precautionary procedure but of impending compounded issues that could continue to impede his ability to play at the top of his game.
波什被查出可怕的病情,他的肺部出现血块,很多时候,这并不算真正的伤病。与此同时,安东尼接受了清创术,清理过去几年总是为他带来困扰的膝盖内部坏死组织。这显然不是一个预防性的治疗,这种未来还会不断生成的组织将会影响他发挥自己的最大能力。
Age 30 is around the time when many NBA players shed personal delusions of invincibility. Even the indestructible LeBron hinted at mortality during last season’s grueling playoff run. This is the midlife crisis of the NBA, when the existential questions about legacy start creeping to the forefront of a player’s mind.
到了30岁,很多NBA球员开始意识到,自己并非战无不胜。即便是坚不可摧的詹姆斯,在上赛季残酷的季后赛中也暗示自己不再无所不能。这是NBA的中年危机,很多球员开始思考个人历史地位这种宏大的话题。
Can Bosh and Melo recover from their ailments and remain among the league’s elite, carrying their respective franchises?
波什和安东尼能够从伤病中恢复、重新达到联盟顶尖水平、带领各自球队继续前进?
Perhaps the most unique point of a player’s career comes at the end of the road. By then, injury is an inevitability—recovery is not. There’s a point in the Showtime documentary series ‘Muse’ where Kobe Bryant details the laundry list of major and minor injuries that plague him in old-age (for an elite athlete). He’s basically spent the past two seasons in perpetual rehab, beginning with torn achilles in the 2013 playoffs, a bone fracture in his left knee early the next season, then a rotator cuff tear in right shoulder this past season. Every road to recovery fraught with the same morbid questions of “Can I do this?”...“Is this it?”
职业生涯中最独特的阶段,大概就是生涯末期。到了那时,伤病不可避免,但恢复就未必了。Showtime的纪录片Muse中有一段,是科比详细介绍职业生涯晚期对他产生影响的伤病。过去两个赛季他不断面对伤病恢复,先是2013年季后赛跟腱撕裂;之后一个赛季初,他又出现了骨折;上赛季,他的肩膀旋转肌再次撕裂。每次恢复,他都要痛苦地问自己一个问题:“我能做到吗?”……“这就是终点吗?”
He’s now in the final year of his contract, capping a 20-year career with the Lakers, embarking on what might be his swan song. This isn’t just the end of your everyday NBA story, it is the last chapter of one of the most epic, inspiring, tumultuous, scrutinized, and polarizing basketball sagas in recent history.
科比现在处于合同最后一年,这是他效力湖人的第20个赛季,也许这就是他的“天鹅挽歌”。这不是一个普通NBA故事的结局,而是最近这些年一个鼓舞人心、了不起的、最受外界关注的、以及最两极化篮球标志性人物生涯的最后一章。
①ACL:完整拼写为anterior cruciate ligament,即前十字韧带。