湘西民族地区实施语言文字规范化的调查报告

来源 :现代语文(语言研究) | 被引量 : 0次 | 上传用户:urgeboy1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:龙山县和永顺县是湘西土家族主要集聚地之一。通过实地调查发现,土家族人使用的语言情况相对比较复杂。有些地方保留土家族母语,有的地方已丧失母语,有的地方同时使用母语和西南官话,有的地方则完全使用西南官话。语言上的差别必然会导致记录这些语言文字时出现诸多差异。在该地区实施语言文字规范化,既是一项必要的书写规范性工作,也是一项非常重要的“清障”基础性工作。
  关键词:湘西民族地区 语言文字 规范化
  一、引言
  龙山县位于湘西北边陲,地处武陵山脉腹地,连荆楚而挽巴蜀,历史上称之为“湘鄂川之孔道”,全县南北长106公里,东西宽32.5公里,总面积3131平方公里。地势北高南低,东陡西缓,境内群山耸立,峰峦起伏,酉水、澧水及其支流纵横其间。在这片神奇而又美丽的土地上,繁衍生息着土家、苗、回、壮、瑶等16个少数民族。全县辖21个乡镇(街道)。在交通不发达的过去,山门难开,境内交际用土家语。2010年第六次全国人口普查龙山县人口59万人,少数民族35.97万人,其中说土家语的人口占12万。使用土家语交流的地区主要有靛房镇的坡脚片区、他沙、农车镇、苗儿滩镇、洗车河镇、干溪、猛溪、落塔乡、凤溪、隆头、岩冲、里耶镇、长潭、内溪、贾市等。其中靛房镇居多。该镇总面积177.1平方公里,总人口2.22万,辖22个村委会,1个居委会。说土家语的人数为2万人左右[1]。
  永顺县位于湖南省西北部。北邻桑植县,东连张家界市永定区和沅陵县,南部与古丈县、保靖县接壤,西与龙山县为邻。总面积3811.7平方千米,全县辖12个镇、11个乡。2010年全国第六次人口普查,总人口约54万人。城镇人口16.08万人,农村人口28.77万人;总人口中少数民族49.6万人,少数民族中土家族42.95万人,苗族6.34万人。该县西歧乡、对山乡、首车镇部分村民和灵溪镇双枫村、老司城村部分村民在日常生活中说土家语,其他人平时交流都是使用方言和西南官话。
  笔者在调查时了解到,土家语在传承过程中受汉语强势语言的影响,学生、在外务工青年的土家语掌握程度低于他们的父辈、祖辈。
  二、调查的内容及具体情况分析
  由于龙山县和永顺县是少数民族聚居区,使用的是土家语母语和方言西南官话,因此在使用语言文字过程中出现了一系列不规范现象。如汉语和土家语混杂、语序颠倒等不规范使用母语和汉语的“乱象”。
  (一)土家语的语言特点
  土家语是一种原始的古老语言,其词汇丰富,语言生动。土家人世代传承,沿用至今。土家族称自己的语言为“毕兹潵”它有独特的结构模式。(土家语的声母中无舌尖音和卷舌音。如:r声母,不读卷舌音;zh、ch、sh分别读成z、c、s,如“支”的汉语拼音为“zhī”,在土家话中读成“zī”。n声母,只用两个音节ní(你)和niē(捏),其他用“l”替代;增加复韵母“ng”,写作[?]。韵母中无ü,无ang、eng、ing三个后鼻音,如“浪”(làng)读成“烂”(làn)。声调中无明显的214调值,只有21调值,所以音节中的上声,全部得读成21调值。有时z、j不分,如:“毕兹卡”和“毕基卡”语义相同,称土家族;c、q不分,如:cī卡和qī卡,都表示过年;s、x不分,如:sī巴和xī巴,都表示衣服。土家语在构词结构上与汉语有相反的一面,汉语中的动宾结构式词组在土家语中应该变成宾语前置,如:“吃饭”用土家语说应该是“yě gá”(翻译成汉语是“饭吃”。)
  (二)使用土家语交流的地区语言文字使用中出现的乱象
  由于龙山县和永顺县特殊的地域、历史环境以及与众不同的民族性等原因,不同村寨村民在语言交流中区别比较大,特别是古老的土家山寨由于千百年的封闭,与外面的世界接触极少,对于汉语的了解和使用更是少之又少,语言交流中,乱象丛生,出现让人啼笑皆非的现象。比如在龙山县坡脚片区一个小学三年级学生的日记:
  原文 标准文章
  昨天,吃夜饭的时候,爬普和婆婆在家里争吵了。婆婆指着锅子里的菜说:“波力,你猪血不要就吃bí拉。”爬普听了以后瞪着眼睛吼道:“狗屁不晓得,你不会讲汉话就别讲,听我讲。波力,你miē不要就吃肠子。”我听到后不敢讲话,勾着头吃滿满。 昨天,吃晚饭的时候,爷爷和奶奶在家里争吵了。奶奶指着锅子里的菜说:“孩子,你不要猪血就吃肠子。”爷爷听了以后瞪着眼睛吼道:“狗屁不知道,你不会说汉语就别说,听我讲。孩子,你不要猪血就吃肠子。”我听到后不敢说话,低着头吃饭。
  说明:原文段落中划线的内容“夜饭”“婆婆”“晓得”“勾”是地方口头语,“爬普”“波力”“bí拉”“miē”“满满”为土家语。
  在调查龙山县靛房镇坡脚片区小学时,该校彭清武校长告诉笔者:全校一至六年级共224名学生,真正按照课本上汉字的标准读音能读准确的不到30人,也就是不到13%。
  (三)使用西南官话交流地区语言文字使用中出现的乱象
  因为居住地域的原因和先祖交流语言的遗留因素,湘西龙山县、永顺县很多土家族等少数民族聚居地说的西南官话只是近似,在语音上有很大差别。龙山县靛房镇、苗儿滩镇、洗车河镇、落塔乡、干溪、猛溪、凤溪、隆头、岩冲、里耶镇、长潭、内溪、贾市等多个土家语地区,以及永顺县西歧乡、对山乡、首车镇、盐井乡等地区的村民口语中,没有“ang、eng、ing”等后鼻音,所有的前鼻音音节和后鼻音音节皆说成前鼻音音节。前者地区加上永顺县万民乡、毛坝乡、万坪镇等,没有圆唇韵母“ü”音,所有圆唇韵母音节皆说成舌面音“ⅰ”。在永顺县毛坝乡学校调查中,笔者正遇上小学五年级一个班教学《鲸》一文。在朗读文章中“鲸和鱼有什么区别”这句话时,所有学生都成“Jīng hé yí yóu shěn me qī bié”。
  龙山县原新隆乡、华塘乡、石羔乡、洗洛乡、民安镇等地区在交流中,没有单韵母“u”音,所有单韵母“u”音音节皆说成圆唇韵母“ü”音。该地区因为民族语言的特点与汉语有许多区别,许多事物的称呼有自己的特色,词汇内容丰富。比如在名词和形容词里,就有许多“ABB”“AABB”等形式,因此村民和学生的语言文字中也涌现出无数与汉语不同的地方特色。如一个小学生的《难忘的一天》习作:   原文 标准文章
  “……妈妈给我炒了油炒饭。我吃了尖耸耸一磊碗,肚子胀得圆乃乃的。后来我去找好朋友陈大芒玩。我走到他家院坝外头,看见他在搓泥巴。我慢慢达达地走过去,一脚踢到他的克膝头儿。他一扑趴,就蹭到稀泥巴卡卡头了。陳大芒侧过来,飞飞达达地来撵我……后头,我两个到田坎坎高头玩……” “……妈妈给我炒了油炒饭。我吃了满满一碗,肚子胀得圆滚滚的。后来我去找好朋友陈大芒玩。我走到他家院子外,看见他正在玩泥巴。我慢慢地走过去,一脚踢到他的膝盖上。他一个嘴啃泥。陈大芒站起来,飞快地来追赶我……后来,我两个到田坎上玩……”
  说明:原文中画线的内容“尖耸耸一磊碗”“圆乃乃”“院坝外头”“搓泥巴”“慢慢达达”“克膝头儿”“|一扑趴蹭到稀泥巴卡卡头”“侧过来,飞飞达达地来撵我”“后头”“田坎坎高头”等都是充满地方色彩的语言。
  永顺县西歧乡、高坪乡、松柏镇的多个村寨的口语中,舌尖中音d、t不分,舌面音j、q不分,如“田”说成“dián”,“钱”说成“jián”。万坪镇多数村寨,没有韵母鼻音“en”“eng”,这两个韵母的音节中韵母全部转变成了后鼻音“ong”。比如学生将“脚盆”说成“juo pong”。
  鉴于此类原因,以上列举的这些地区的孩子进入学校后,无论说普通话还是西南官话,都表现出地区不同的性质,学校语言文字教育规范化面临很大困难。特别是学前教育和小学低年段教育中,对学生语音的教学要求更复杂。这种现状,让人不禁忧心下一代成长过程中遇到的语言交流障碍。
  (四)翻译和使用母语土家语过程中出现的不规范的现象
  随着时代的进步与发展,民族文化的传承与弘扬越来越受到各级各部门的重视,民族语言的保护和学习交流收到关注,文学作品、音乐作品、其他音影作品等作为民族文化的载体得到重视。湘西龙山县、永顺县也涌现出了一部分民族文化传承人和爱好者,更有一部分同志从事着汉语、土家语的翻译工作。但是,由于汉语和土家语的不同属性和特点,加上不同翻译者的文化程度、文学修养、艺术造诣等的差距,笔者在调查中发现了一些比较典型的错误翻译和错误理解的现象。比如:永顺县旅游文化广播新闻出版局在请龙山县某土家语传承人,翻译由湘西籍著名歌唱家宋祖英演唱的湘西民歌《家乡有条猛洞河》时,就出现了汉语与土家语的不和谐性,导致歌曲意境散乱,文学性全无。如表1。
  表1中“错误翻译土家语”错在翻译者原原本本地把土家语按照汉语语序的排列规律,逐词逐句地死搬硬套,恰恰把土家语的语言结构特点丢弃了。导致歌曲民族味缺失,土家语属性丢失。比如第一句“家乡有条猛洞河”,土家语“xié”为汉语“有”,“lá zi”为“一条”。按照汉语结构规律排列没错,但是按照土家语结构规律排列应该改变为宾语前置“一条有”。而译者也没有把专有名词“猛洞河”也没翻译出来,用一个笼统的“河”代替。又比如“背篓采春波”中“采”土家语为“kú sū”,但是“采春波”的意思联系湘西农俗特点应该为“采茶”。如果单纯从字面理解就会犯违背地域时节的知识性的错误,所以翻译成“背茶叶”(ē tā wò)更贴切。这首歌其他几句歌词的翻译也出现了类似的错误,在此不一一举例。
  诸如此类不知变通,不尊重土家语语言结构特点的现象还有很多。比如湘西籍优秀歌手阿朵演唱的歌曲《一人一花》中也出现了违背土家语结构规律的现象。“A Ci Ka Pu Nie Suo lang(汉语意译:爱上一朵花的芬芳),A Ci ka Pu Nie Geng Gang(意译:爱上一朵花的倔强),A Ci ka Pu Nie A Mu(意译:爱上一朵花的姿态),Guo La Yao Lu lang tang tang(意译:它在黑夜中发亮),A Ci Luo Lao Nie Luo Bo(意译:爱上一个人的家乡),A Ci Luo Lao Nie Cuo Chang(意译:爱上一个人的目光),A Ci Luo Lao Nie De Shang Zuo(意译:爱上一个人的伤疤),Guo Nie Die Bo Nie Lang Chang(他在记忆的远方)。……爱上一朵花就伴着她成长。Luo Lao Hei Lie Geng Ni Ka Pu La Pu Li ka,Du Lie Mo Ga Bie Pan(汉语音译:每个人都是一朵花,从地上落到天上)。爱上一朵花就陪她去绽放,爱上一个人就伴着她成长。Ka Pu La Peng Bo Xi Zui Re Zhu Re Mo Die Bo Lie Mo Tu Dang dang(汉语音译:请记得每朵花儿一生最美的霎那)”。其实在这段歌词中,“A Ci Ka Pu Nie Suo lang”“A Ci ka Pu Nie Geng Gang”“A Ci ka Pu Nie A Mu”“A Ci Luo Lao Nie Luo Bo”“A Ci Luo Lao Nie Cuo Chang”“A Ci Luo Lao Nie De Shang Zuo”中所有汉语拼音音节为土家语,其中的“A Ci”是“喜欢”的意思,根据土家语宾语前置的特点,动词“喜欢”必须置后,都必须放在句子的最末尾,如:“Ka Pu Nie Suo lang A Ci”。而翻译者却把动词全部按照汉语语序全部放在句子前面。因此,译者在翻译此首歌曲时犯了常识性错误。
  再如,为传承弘扬土家语言,在由龙山县靛房镇坡脚片区万龙村的一位退休教师负责土家语翻译,由龙山县一青年才俊阿硼创建的微信公众号“土家NewMedia”中,也出现了许许多多“一句话‘土汉杂交’”的现象。笔者在这里不一一例举。
  三、濒临活力分析
  《联合国教科文组织法》[3]提出语言活力的六项评估指标将一种语言划分为安全(5级)、不安全(4级)、显露濒危特征(3级)、走向濒危(2级)、已经濒危(1级)和消亡(0级)等6个濒危程度等级。6项指标分别是:1.代际语言传承;2.语言使用者的绝对人数;3.语言使用者占总人口比例;4.现存使用域的走向;5.对新语域和媒体的反应;6.语言教育材料与读写材料。综合田野调查所获取的语料及资料,我们将龙山县、永顺县(2010年以来)土家语使用现状与联合国提出的指标进行比对,得出土家语的濒危程度。具体见表2。
  四、结语
  在市场经济条件下,各民族的交往日益频繁。随着各民族交往的需要,龙山县和永顺县土家族人也逐步接受了普通话,并且对普通话的认可比例也逐渐提高。但是,由于土家族人特殊的生活环境和民族特色,部分土家村寨相对比较封闭,尽管经过30多年的改革开放,在日常生产生活中,仍然主要使用土家族母语——土家语和西南官话进行交流。长期交流过程中,由于本民族语言和词汇的固定特点和模式使用,会出现别字、异体字甚至错字等文字“乱象”。因此,在湘西土家族集聚地推广普通话并进行文字规范化工作,是非常重要的一项工作。
  参考文献:
  [1]彭英子.土家源[M].龙山县民族事务局,2008:14-15.
  [2]联合国科教文组织.语言活力与语言濒危[J].民族语文,2006,(3):51-61.
  (龙仕平 田光宏 湖南吉首 吉首大学民族语言研究基地 416000)
其他文献
摘 要:本文通过回顾最近20年间针对韩国汉语学习者语音偏误的专题研究文献,分析了一些研究中不适当地从《训民正音》和汉语古音中为偏误原因寻找“历史根源”的现象。本文认为,相关研究所做的“历史根源”分析,不仅不符合事实和逻辑,而且也没有必要。  关键词:语音偏误 韩国汉语学习者 偏误分析  一、引言  近20年来,国内针对韩国汉语学习者语音偏误的研究越来越引起重视。1996年,王秀珍发表《韩国人学汉语
期刊
摘要:本研究基于两个“跨语言长时重复启动范式”实验,对汉、英、日三语者的三语词汇提取机制进行了考察。实验1要求二语、三语均非熟练的被试在学习阶段使用日语(三语)完成图片命名任务,在测验阶段完成英语单词(二语)的真非词判断任务。实验结果没有出现长时重复启动效应,说明被试在三语产生过程中对二语词汇层面进行了抑制加工。实验2要求二语非熟练、三语熟练的被试完成与实验1相同的任务,结果出现了长时重复启动效应
期刊
摘 要:使动态是人类语言中普遍存在的一种致使形式。本文以中国少数民族语言为例,从形式的角度,探讨汉藏语系使动态在实现形式上的特点。  关键词:使动态 致使交替 概念空间  藏缅语言的语言在用内部屈折法表达自动和使动的区别时,一般是采用改变声母特征、韵母特征、声调特征,或者声韵调其中的两个构成因素同时变化。表2是藏缅语族语言自动态和使动态的表达方式。  从上表可以看出,藏缅语族中的语言运用声母交替表
期刊
摘 要:以“反对立场”表达为例,采用问卷调查法考察了日本和韩国中高级汉语水平留学生的汉语语用能力,结果显示,随着语言水平的提高,学习者使用规约性间接策略和非规约性间接策略的比例呈现逐步上升趋势,日韩学生存在语用理解上的误区和语用知识不完善的问题。针对这些问题,本文提出了相应的语用能力培养策略。  关键词:语用能力 调查 培养策略  一、日韩学习者的汉语“语用能力”  在中介语语用学研究中,Leec
期刊
摘 要:对外汉语学习词典的释义及用例是其主体部分,一直受到词典编者和研究者们的关注。本文拟从对外汉语学习词典的特点及其例证的特殊性出发,以HSK六级词汇“劝阻”一词为个案分析,采取基于语料库的和统计分析的研究方法,首先总结出其在《国家语委语料库》中的基本用法搭配,然后通过卡方检验分析得出其在语料库中的典型用法。最后在这些分析的基础上,对比分析四部具有代表性的对外汉语学习词典中“劝阻”的释义用例情况
期刊
摘 要:本文以四川省邻水县作为调查地,开展了外出务工人员语言使用现状调查。调查结果表明,不标准的普通话限制了外出务工人员与其他群体的交流及就业,适应工作及打工地生活的需要是邻水县外出务工人员学习、提高普通话水平的主要动因,对乡土社会关系网络的依赖又使得他们对家乡话有所保留。邻水县外出务工人员对普通话的重要性有着清晰的认识,对家乡话有着深厚的感情,对自己子女的普通话水平要求较高,同时对子女学习家乡话
期刊
摘 要:通过实地问卷调查和访谈,对吉首地区高校在校苗族大学生进行了有关语言态度的研究。研究表明,湘西苗族在校大学生,他们在情感上对本民族语言有着深厚的感情,但也对普通话有强烈的认同感,能认识到学习普通话以及本民族语言的实用性和重要性。  关键词:湘西 苗族在校大学 语言态度  吉首是湘西土家族苗族自治州州府,在苗语中意义为“生养的地方”。吉首市位于湖南省西部、湘鄂黔渝四省交界,是一个少数民族聚集的
期刊
摘 要:汉日同形词研究一直是汉日语言对比中较为热门的领域,国内外已有很多学者从词性、词义、词源等角度对同形词进行了分析。而对外汉语教学领域的学者也意识到了同形词在日本留学生汉语词汇习得方面的积极作用,并在习得和偏误等领域取得了丰硕成果。在汉日同形词研究中,以词性为中心的研究很少。在词性不同的同形词中,汉语词性和日语词性具有非常复杂的对应关系。鉴于词性偏误也是留学生容易出现的偏误之一,学者们应当对从
期刊
摘 要:英语中的反身代词内涵丰富,用法复杂,历来是语言学界争论的话题。由于汉语反身代词与英语反身代词在语言形式、语法功能等方面存在差异,因而中国英语学习者习得英语反身代词有一定难度,在实际使用过程中经常会出现词类、范畴类、句法类等错误。本研究拟在以中国学习者英语语料库为基础,分析不同层次学习者反身代词的使用频数和误用类型,进而对中国英语学习者反身代词的整体习得情况进行研究。  关键词:中国英语学习
期刊
摘 要:随着新媒体的兴起,新媒体学术语篇成了一种新兴的语篇类型。它作为学术内容的载体,依托网络媒介和网络语言,具有自身特殊的文体特点。本文选取微信公众号“语言学午餐Ling-Lunch”上的20篇微信推文进行语料分析,讨论网络语言对新媒体学术语篇的影响,并运用Halliday的语域理论对其进行分析。研究发现,就语场而言,新媒体学术语篇受到网络语言的影响,相比于传统学术语篇,话题的选择更加局限,但交
期刊