论文部分内容阅读
中日译者以中国故有的“封建”概念,对译西语中表述西欧中世纪社会制度的feudalismus一词,后来在中国将秦汉以后至明清时期的历史称为“封建社会”。此说在中国近代社会及学术界形成主流认识。然而,中国秦汉以后至明清时期的历史是不是类似西欧中世纪的社会形态,中国的这段历史应该不应该有自己的特殊性表达,长期以来一直是学界有所关注的问题。冯天瑜教授《“封建”考论》一书的出版,再次将这个问题的讨论推向了高潮。两年来,关于封建译名以及如何认识马克思主义封建观的讨论,不断见诸报端,并形成了尖锐对立的不同意见。本刊认为,这场讨论,从“封建”译名引申到学术概念的界定,更进一步深入到中国封建社会的再认识,不仅关系到如何以科学的态度对待马克思主义理论的指导问题,更关系着我们对中国秦汉以后社会性质的判断,关系重大,意义深远。所以,本刊决定以笔谈的形式参与这场讨论,并欢迎学界同仁热情赐稿。
The Chinese-Japanese translator, referring to the concept of “feudalism,” as it existed in China, refers to the term feudalismus, which expresses the social system of the Western European mediaeval society in translating Spanish and Western languages, and later refers to the “history of the feudal society ”. This theory has formed the mainstream awareness in modern Chinese society and academia. However, the history from the Qin and Han dynasties to the Ming and Qing dynasties in China is not similar to the social forms in the Middle Ages of Western Europe. The history of China should not have its own particular expression. It has long been a topic of concern to the academic circles. Professor Feng Tianyu “” feudal “Textual Research” a book publication, once again the discussion of this issue to a climax. Over the past two years, discussions on the translation of feudalism and on how to recognize Marxist feudalism have come to the forefront of the newspaper and have formed sharply opposed disagreements. This journal argues that this discussion extends from the definition of “feudal” to the definition of academic concepts and further deepening understanding of the feudal society in China, not only on how to treat the guiding principle of Marxist theory with a scientific attitude but also It is of great significance and far-reaching significance for us to judge the social nature of China after Qin and Han Dynasties. Therefore, we decided to participate in this discussion in the form of a written discussion, and I welcome the academic colleagues enthusiasm for the draft.