论文部分内容阅读
本论文对被列入“企鹅经典丛书”的《聊斋志异》闵福德新译本进行了介绍和评述,从译本中《导言》与译者笔记的解读入手,以翟理斯译本为参照,分析指出闵译本最鲜明的特点,在于突破英语世界以往视《聊斋》为“奇异”鬼怪故事的娱乐消遣赏析视角,精准把握并着力传达了《聊斋志异》故事背后的“孤愤”情怀,这是英语世界《聊斋》传播与研究走向深入的标志。
This paper introduces and comments on the new version of Min Fu German, which was included in the “Penguin Classics Series”, from the introduction of the “Introduction” and the translators’ notes in the translation, taking the translation of Zhai Lisi as a reference, It is pointed out that the most distinctive feature of this translation is that it breaks through the perspective of entertainment in the English world as viewed from Ghosts and Strange Stories and accurately captures and exemplifies the “ ”Feelings, which is the sign of the deepening dissemination and research in the English-language“ Ghost Story ”.