论文部分内容阅读
《红楼梦》的英译名是《石头记》,《西游记》的英译名是《猴》。《西厢记》译成法文,题目成了《热恋的少女·中国十三世纪的爱情故事》。《赵氏孤儿》则由法国文学家伏尔泰改写后易名为《中国孤儿》。最早《水浒》德文译名是《强盗与士兵》、法文译名为
The English translation of “A Dream of Red Mansions” is “Stone Inscription”. The English translation of “Journey to the West” is “Monkey”. The book “The West Chamber” was translated into French and titled “Love Story of Love Girls in China in the 13th Century”. “Orphan” was renamed “Volunteer in China” by the French writer Voltaire. The earliest version of “Water Margin” in German was “Robbers and Soldiers”, translated in French.