论文部分内容阅读
韩国著名版画家金俊权先生和我国著名高等艺术学府鲁迅美术学院联手举办的金俊权木版画展,可以说,是中韩两国建交以来,我们双方都十分关注的一次国际版画友好交流活动,也是中国大陆与朝鲜南半岛版画交流长期中断之后,令人非常瞩目的一次国际交流活动。毫无疑问,必将对中韩两国乃至东南亚文化艺术交流产生积极的和有益的影响,我们为此感到非常欣喜和受到鼓舞。 中国大陆与朝鲜半岛的文化艺术和版画交流,自古以来就有悠久的友好历史。 中国大陆与朝鲜半岛的版画艺术交流,是与印刷术的交流同步进行的,是和木刻雕版书籍的传播交织在一起的。国际版画史学界和学术界早就公认:朝鲜现存有年代可考的最古版画遗产,是在十一世纪翻刻宋代雕本的《三礼图》。朝鲜最著名的古代版画,是《宋武穆王精忠录》。它的第一册,刻有木版画三十四图,是国宝级的历史文物。据研究家张秀民说:这些版画,古朴生动,类似中国的古典小说插图,而且注明是依照中国刻本制作的。
It is fair to say that it is an international printmaking friendly exchange that China and South Korea have paid great attention to since the establishment of diplomatic relations between China and South Korea, After long-term interruption of Korean Peninsula print exchange, it is a very interesting international exchange event. There is no doubt that this will certainly have a positive and beneficial impact on cultural and art exchanges between China and South Korea and even Southeast Asia. We are very much pleased and encouraged by this. The exchange of culture, arts and prints between mainland China and the Korean Peninsula has had a long and friendly history since ancient times. The exchange of printmaking art between mainland China and the Korean Peninsula is synchronized with the exchange of printing and is intertwined with the spread of woodcut engraving books. The history of international printmaking and academia has long been recognized: North Korea has the oldest surviving printmaking heritage, is engraved in the eleventh century carved Song Dynasty “three etiquette.” North Korea’s most famous ancient print, is “Song Mu Mu Jing Ching Lu.” Its first volume, engraved with thirty-four wood engraving map, is a national treasure-class historical relics. According to Zhang Xiu-min, a researcher, these prints, simple and vivid, are similar to the illustrations of classical Chinese novels, but they are also made in accordance with the Chinese version.