论文部分内容阅读
引子:时间渐渐老去的时候,它投射的影子还在原地。就像一枚陈旧的日晷,不管影子是拉长还是缩短,是变形还是清晰,它轮回的身子总在原地被日月腐蚀着、蹒跚着。我在思索这种蹒跚的意义和它的抽象和具象的分别时,却被我既热爱又痛恨的苦恼文字纠结着,藤蔓般缠绕着无所适从。习惯地用牙齿啮啃着指甲,试图用不太尖利的牙齿修整好认可的弧形,结果,指甲越来越粗糙,越来越不堪。我知道,这是童年的劣习固执地提醒我有某个曾经的时候,大人们喝斥我:住口。
Primer: When the time is getting old, it cast the shadow still in place. Like an old sundial, no matter whether the shadow is lengthened or shortened, is deformed or clear, its reincarnated body is always eclipsed by the sun and the moon and staggers. When I contemplate this faltering meaning and its abstract and figurative distinction, I am entangled in the distressed words that I both love and hate, and the vines are at a loss. It is customary to gnaw nails with their teeth and try to trim the well-recognized arc with less sharp teeth. As a result, the nails are rougher and more worn. I know, this is a bad childhood to stubbornly remind me to have a time when the adults drank me: shut up.