论文化语境下英汉翻译的“归化”与“洋化”问题

来源 :华章 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liongliong566
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在英汉翻译中“归化”还是“洋化”的问题实际上就是我们所熟悉的“意译”和“直译”的问题。面对越来越频繁的国际交流与合作,翻译已成为日常工作和生活的一部分。这种翻译有时是优美的文学翻译,有时是严谨的科技翻译,有时只是日常生活中直白的翻译,文化语境就决定了我们该采用“归化”还是“洋化”。本文首先聚焦文化语境下翻译的特点,通过分析“归化”和“洋化”问题的矛盾及原则,从源文化、译入文化、译者这三个角度提出解决的方法,从而有效地提高翻译质量。
其他文献
熟语是语言的一个重要组成部分。由于中外文化的差异,导致了他们在熟语使用上的许多不同,其中来自历史地域、宗教信仰和传统习俗方面的影响很大。认真解析汉英熟语的异同,是熟练
冲突性话语是一种极其常见却又复杂的文化现象,多年来的有关研究屡见不鲜。本文将结合实际生活中的事例来探讨冲突性话语的引发原因及其回应。
患者 ,女 ,2 8岁 ,既往无药物、食物及光过敏史。因不孕 4年来我院就诊。查体 :生命体征平稳 ,心肺听诊无异常。BP 1 0 0 80mmHg ,体重 5 6kg。化验室检查血、尿、便、白带R
视觉传达设计是以视觉的符号语义与人进行交流的艺术行为,使受众在最短的时间内了解最多的信息,同时又通过图形意象本身所富含的艺术性和哲理性,引发受众的感知经验和情感共鸣,并
我国国有商业银行改革正处于攻坚阶段.在总分行的运营管理体制下,国有商业银行改革不仅是总行层面的制度设计问题,更要将改革措施深入落实到分支机构.本文以广东为视角,总结
目的:观察快速康复护理在髋关节置换围手术期患者中的应用效果.方法:选取本院2017年5月至2018年9月期间收治的实施髋关节置换患者78例,根据入院的先后顺序进行分组,分为观察
目的:探讨分析舒适护理在股骨颈骨折护理中的应用效果.方法:选取我院2015年4月至2017年4月收治的股骨颈骨折患者80例,并将其随机分为对照组和观察组,对对照组采用常规的护理
目的:探究优质护理服务对初产妇分娩应对、分娩自我效能及剖宫产率的影响.方法:本次研究对象选取自我院在2016年1月至2017年1月时间段之间收治的216例初产妇,随机分为对照组
甘肃省陇南文县境内的铁楼藏族乡内,聚集着一群能歌善舞的民族,他们是白马藏族,白马族所处位置地势险峻,山大沟深,交通闭塞,与外界的交流很少。他们有着自己的文化和特点,白马族的民
三十余年的从医生涯,她不负病人之托,成为我国传染病学领域杰出的领军人,为无数疑难重型肝炎病人带来生命和健康,获得了一项项令同行瞩目的科研成果.作为省卫生厅厅长,她带领