论文部分内容阅读
为实现英汉互译中动静态的灵活转换,避免出现机械式翻译的错误,提高翻译质量。通过对比沈从文先生的《边城》和Jeffrey C.Kinkley翻译的英译本,主要从英汉用词特点,英汉句子结构特点两方面分析了英汉语言在表现动静态方面的差异,从而得出汉语具有动词优势偏动态,英语具有介词名词优势偏静态的结论,并提出在英汉互译中要灵活运用词性转换策略。