【摘 要】
:
林纾,一个几乎家喻户晓的名家,是我国清末民初著名的翻译家。历来对林纾翻译小说的研究学术成果颇丰,很多名家从不同的角度阐释林纾的小说翻译,其中褒贬不一。他的译介小说对中国
论文部分内容阅读
林纾,一个几乎家喻户晓的名家,是我国清末民初著名的翻译家。历来对林纾翻译小说的研究学术成果颇丰,很多名家从不同的角度阐释林纾的小说翻译,其中褒贬不一。他的译介小说对中国文学及社会产生极其深远的影响。而生态翻译学在新世纪之初应运而生,全面展开于2009年,这一理论具有跨学科的性质,它运用生态理性、从生态学视角对翻译进行综观的整体性研究。其中包含有九大研究焦点和理论视角,而“翻译适应选择论”是生态翻译学的核心概念之一,本文尝试从这一角度对林纾翻译小说进行阐释,希望能够将这一新兴的理论运用到翻译理论的研究中去,做出一点努力与贡献。
其他文献
好的文章一定有好的结构,经典的作品更是如此.采用堪称完美的蛛网结构,展现的世界就像生活本身那样丰富、深厚、自然、逼真;其围绕宝黛钗的几百个人物和众多复杂关系,天然浑
左思《三都赋》中描写的狩猎时“水上奏乐”场景,继承了体物大赋中游目娱耳效果的传统.“水上奏乐”可能是文人将祓禊之事与渔猎相结合而来,它使赋显得更为热闹;同时也可能带
陶渊明的一生,早年胸怀大志,思济苍生,壮年寄身仕宦,晚年饱经风霜雨露之苦.本文将重点从陶渊明的作品中去解读其内心的思想变化,从而再现其当时的社会处境和复杂的社会现状.
汉碑是一个很大的论题,在此仅就其形制与当时儒家观念的联系展开论述.汉碑的兴起,与当时崇尚儒学的养士之风有关,其形制的形成与儒学的关系也是不容忽视的.从儒家的温婉的审
在英语学习中,经常会遇到各种各样的条件句.英语中表示条件的方法和结构有多种,其中不大可能实现的条件句的表示较为复杂和难以掌握.学习和了解不大可能实现的条件句(非真实
Ang Ⅱ是肾素-血管紧张素系统(RAS)的主要效应因子.Ang Ⅱ通过调节血管张力和细胞生长增殖,引起高血压、充血性心力衰竭和肾脏血管损伤等.临床采用紧张素转化酶抑制剂(ACEI)
谚语是民族传统文化的结晶,是反映民族文化的一种固定语言模式.谚语通过体现文化特性和文化模式的喻体和相似联想来表达深刻的寓意.法国文化和中国文化被视为西方文化和东方
连动式是现代汉语中广泛存在的一种句法结构,也是一种比较特殊的句式。学界对于现代汉语连动式的研究大部分集中于连动式的范围,以及其语义类型和特征问题上,也有关于连动式的句
《四库全书总目》史部目录类共697卷,著录目录学著述47部.关于目录类的著录特色,学术界鲜有论及.《总目》目录类著录特色亦相当明显,值得我们予以关注,借此可探寻《总目》编
卵巢癌的不良预后与其腹膜转移及化疗耐药密切相关,整合素作为卵巢癌细胞表面的一种黏附分子受体,可促进卵巢癌生长、转移、血管生成及耐药性的产生,本文对各种整合素与卵巢