论文部分内容阅读
经典著作被人反复研究,广为流传,这无形中提高了人们对经典著作翻译的要求和期待。因此,经典著作的译文必须忠实于原著,经得起批评和时间的考验。而粗制滥造的译文,轻者会造成读者对经典著作本身的错误理解和接受,严重者可能以讹传讹,造成思想混乱。在经典著作翻译的具体实践中,不断有意识地总结实现忠实原则的路径和方法,应该成为翻译批评的常态工作。
The classic works have been repeatedly researched and widely circulated, which virtually raised people’s expectations and expectations for the translation of the classic works. Therefore, the translations of classics must be faithful to the original, stand the test of time and criticism. The crude and shoddy translation, light will cause readers to misunderstand and accept the classic book itself, serious cases may be repeated by mistake, causing confusion. In the concrete practice of classics translation, constantly consciously summarizing the ways and means of realizing faithful principles should become the normal work of translation criticism.