关于经典著作翻译的悬想——以《俄罗斯思想》的译文为例

来源 :外语教学理论与实践 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cao123guo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
经典著作被人反复研究,广为流传,这无形中提高了人们对经典著作翻译的要求和期待。因此,经典著作的译文必须忠实于原著,经得起批评和时间的考验。而粗制滥造的译文,轻者会造成读者对经典著作本身的错误理解和接受,严重者可能以讹传讹,造成思想混乱。在经典著作翻译的具体实践中,不断有意识地总结实现忠实原则的路径和方法,应该成为翻译批评的常态工作。 The classic works have been repeatedly researched and widely circulated, which virtually raised people’s expectations and expectations for the translation of the classic works. Therefore, the translations of classics must be faithful to the original, stand the test of time and criticism. The crude and shoddy translation, light will cause readers to misunderstand and accept the classic book itself, serious cases may be repeated by mistake, causing confusion. In the concrete practice of classics translation, constantly consciously summarizing the ways and means of realizing faithful principles should become the normal work of translation criticism.
其他文献
学术论文较为系统的评价研究始于Hunston(1989),虽起步较晚,却随着学术论文人际意义研究的日渐繁荣而倍受关注。评价理论的诞生更是对其起到了推波助澜的作用。该领域研究较
目的:分析比较不同品种急性有机磷农药中毒(AOPP)患者临床表现及各种并发症的临床特点,观察不同品种有机磷农药中毒对新治疗方法的反应,分析其疗效。   方法:选择2006年1月-2008