【摘 要】
:
随着计算机辅助翻译工具(CAT)和神经网络机器翻译技术(NMT)的迅速发展,基于计算机辅助翻译工具的机器翻译+译后编辑模式(CAT+MT+PE)日益成为语言服务行业的主流翻译模式。本
【机 构】
:
武汉科技大学外国语学院,北京外国语大学英语学院
【基金项目】
:
武汉科技大学省级大学生创新创业训练计划项目“基于CAT的多人协同图书翻译项目研究”(项目编号:201810488043),清华大学出版社2019年高校外语教学与科学研究横向项目“图书翻译项目驱动的学生译者译后编辑能力培养模式研究”(项目编号:DH1090013)的阶段性研究成果。
论文部分内容阅读
随着计算机辅助翻译工具(CAT)和神经网络机器翻译技术(NMT)的迅速发展,基于计算机辅助翻译工具的机器翻译+译后编辑模式(CAT+MT+PE)日益成为语言服务行业的主流翻译模式。本文在总结师生图书翻译项目实践经验的基础上,从人机交互角度提出以在线CAT工具为翻译生产平台的师生协同翻译模式,继而分析了该协同翻译模式的三大优势以及仍需改进和优化的不足之处。研究结论认为,图书翻译应用机器翻译的译后编辑凸显了工具理性和价值理性的融合,符合Web2.0时代人机交互新理念以及"互联网+"时代的翻译生产模式和译后
其他文献
20世纪的语言学、心理学、信息技术等领域的理论突破和方法革新,带动了应用语言学研究的迅猛发展,相关成果在写作领域得到广泛应用,使得写作教学方法不断丰富,写作理论日臻成
文献引用是一项重要的学术写作技能。本文以10篇英语专业硕士论文为语料,通过文本分析法分析二语学术写作的文献引用不当行为。结果发现:1)文献引用不当现象较为普遍,出现频
本文以认知语法为理论基础,依据认知参照点模型,探讨英语关系构式中连接词隐现的认知机制。研究发现,关系构式中主从句之间是自主-依存关系,先行词和连接词之间是一种阐释关
译前编辑是提高机器翻译质量的重要途径之一,也是人机交互翻译的重要表现。本研究从《欧盟GMP/GDP法规汇编》中选取案例作为分析对象,通过对比后选用谷歌翻译平台,对未经和经
本研究探讨了SPOC翻转课堂在大学英语专业议论文写作课程中的可行性,通过教学实践,构建了SPOC翻转课堂的教学模式,调查了学生对这一模式的满意度以及对这一模式下教师写作教
本文以国际期刊论文为对照,研究国内应用语言学方向硕士、博士论文研究方法中的时态使用情况。首先构建了一个由各30篇论文的研究方法部分构成的小型语料库,然后分别对比时态
文章以思辨能力三元结构模型为理论框架,结合外语写作相关研究,构建外语写作思辨能力评价指标,并采用德尔菲法进行专家评议。16位外语教学及思辨能力培养和评价领域的专家参
本文以日语的提示助词"モ"为研究对象,使用参照点结构图式解读"モ"的语义扩张路径,对辞典中零散的词条义项加以分析考察,找出连续性,并尝试解答发生扩张的理据。通过研究可知
本文以笔者翻译的人文社科图书Glimpses of World History为案例,展示机器翻译的表现情况,发现机器翻译能提高翻译效率,同时也存在字、词、句、语篇层面的重大缺陷。本文指出
地下水具有重要的生态服务功能。地下水监测可为管理和维护地下水生态安全提供必要的信息。如何以最低的监测成本获取最丰富的地下水信息一直是科学家和管理者关注的热点问题