论文部分内容阅读
1982年,在邓小平的倡议下,中共中央顾问委员会成立,邓小平亲自担任中顾委主任。这是一个过渡性组织,但因其是诸多重量级中共元老的大集合而富有威名。它存在到1992年,包括邓小平在内的开国一代中共领导人们,借此逐步退出第一线,完成了执政党中央机构的年轻化。如今,中顾委已撤销了近二十年。虽然机构不存,但这些威名赫赫的党内老人们,却依然发挥着隐隐的力量。哪怕有的已不能言语,其偶尔出现在报刊或网络上的文章,仍引发着激烈争议,提醒各方他们对中国政治的影响。近20年来,这些老人们也自觉或不自觉地成为不同的符号,他们的大多数人都关注历史真相,因为历史往往会影响现实。他们也仍旧勤于思考,仍旧坚持己见,甚至正面争吵,界限了然。而这些分歧,很多时候,恰恰代表了正在行进的中国的不同侧面。
In 1982, at the initiative of Deng Xiaoping, the advisory committee of the Central Committee of the Communist Party of China was set up and Deng Xiaoping himself was the director of the Central Advisory Commission. This is a transitional organization, but it is famous for its large collection of many heavyweight Chinese communists. It exists that by 1992, the founding leaders of the founding families, including Deng Xiaoping, have gradually withdrawn from the front line and completed the rejuvenation of the central body of the ruling party. Today, the Central Advisory Commission has been withdrawn for nearly two decades. Although the institutions do not exist, these illustrious elders within the party still play a faint ambition. Even occasional words that can not be uttered, and their occasional appearances in the press or on the internet, still generate heated controversy and remind all parties of their influence on Chinese politics. In the past 20 years, these old people have consciously or unconsciously become different symbols. Most of them are concerned with the historical truth, because history often affects the reality. They are still diligent in thinking, still stick to their opinions, and even face a quarrel. These differences, many times, represent exactly the different sides of the moving China.