论文部分内容阅读
摘要:随着“一带一路”建设的发展,中国与世界的合作越来越多,中日贸易不断发展。我们迫切需要解决经济翻译面临的翻译挑战。用日语做生意。本文概述了经济和商业日语的相关特征,并提供了可用于经济和商业日语翻译的方法和策略。
关键词:经日语贸易;翻译;特征;应对策略
引言
经贸日语是指在从事经贸活动时使用的日语,属于专门用语。随着经贸活动的逐渐深入,经贸日语也逐渐发展、完善。随着“一带一路”的不断发展,中国越来越多的参与到国际贸易中,与日本的贸易活动也愈发频繁。国内更多的贸易工作者需要更多的了解国际动态,加强与日本的联系。同样日本也需要更多的了解中国的政策法规、市场需求和投资环境,以便及时做出正确的决断,更好的进行投资活动。在国际国内共同推动下,经贸日语日渐发挥着重要的作用。
1.经贸日语的特点
1.1应用范围广泛。经贸日语涉及范围广泛,不仅在经济范畴,还与政治、科技、文化等诸多领域有着紧密的联系。技术引进、对外贸易、招商引资、国际金融、海外投资、国际运输等国际经贸活动中所涉及的日语均属于经贸日语。由于经济贸易与国家间的时政有着密切的关联,这就需要我们时刻关注国内外的政治局势和经济市场变化。
1.2时效性强。由于国内外局势不断变化,经济活动也随之变化、更新。需要及时把握经济信息并进行传递,才能对贸易从业者进行有效的指导作用。
1.3文体形式多样。经贸日语涉及内容广泛、形式多样,文体方面多采用正式文体和应用文体,用词严谨且规范,在很多场合有固定的格式,不可以随意发挥、创作。经贸日语翻译大致可分为以下几种文体:合同、票据等法律性文件。语言特点是词语规范准确,多运用专业术语,有固定的句式。多用结构复杂的长句等法律公文常用句式,以及被动句、使役态等特殊句型。商业信函。对格式要求比较严格,基本上都有固定的格式。措辞需规范、准确,多使用简洁句、并列句和简短复合句。报刊文章。语言生动、活泼,有鲜明的特点。用词灵活、丰富。多采用直接引语,有权威性、说服力。广告、商标等商业宣传品。特点是通俗化、口语化,瞬间吸引读者注意,刺激其购买欲望。译者要使译文同样具有强烈的感染力,达到其预期功能。
2.经贸日语翻译策略
2.1、直译与意译
直译与意译是翻译中最常见的问题,不仅常常出现在文学翻译中,如今在经贸翻译中也扮演着举足轻重的角色。直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法。意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法。两者相辅相成。经贸日语翻译中直译较多,但也需要意译从旁辅助。如:期待されていた所得倍増論(年平均+15%)の導入に比べ、大きく後退したかにみえる。文中“大きく後退したかにみえる”中的“かにみえる”,如果按照日文的表达方式翻译,应译为“看上去似乎、看起来好像”,但由于汉语表达习惯的限制,并不一定需要把它按日语的含义译出。这句话可译为“与万众期待的收入倍增论(年平均增加15%)相比,可以说是巨大的倒退”。“かにみえる”在此处译为“可以说是”,使译文更准确。由于中日两种语言中存在着巨大的文化差异,有些经贸常用语直译不通,需要意译。例如,故障付船荷証券(不清洁提单、瑕疵提单)、拍車をかける(加快、推动)、天井価格(最高价格)等。翻译时,因为对原文的理解与译者经验不同,翻译方式也不同。
2.2被动句
日语中被动句的分类有着较多的分类标准。但是,在经贸日语翻译中,并不需要区分被动类型,甚至都不需要译出被动的含义,只求达到清楚传递信息为最终目的。如:“信用状はさまざまの観点から分類され、いろいろの名称が使われていますが、體系的にかっちりと分類されているわけでなく”句中“分類され”、“使われていますが”均属于运用被动句式,但是在翻译中如果译成被动标准句式“被分类”、“被使用”,无法更好的表达句意,只需译成主动句“分类”、“使用”即可。
2.3适当增删词语
由于中日两国语言习惯的不一致,日本习惯用委婉的表达方式表达真实的意图,但中国习惯直抒胸臆。在经贸翻译中也会遇到这个现象,需要我们进行补充一些词语,力求达到精准表达含义。例:一般にはこのような広域市場における供給と需要との接合を意味することが多いが、それだけでは不十分である…。此句中“一般には”、“それだけでは”如果只译为“一般多意味”、“但仅这一点”,虽然也可以传词达意,但是并不太符合语境也显得没有那么学术,如果我们增加一些文字译为“学术界通常只强调”、“但我认为,对市场形成的理解仅限”,增加了“学术界”、“但我认为”这样文中没有的词语,会使整体译文更加符合语境和中国人的语言习惯。
2.4根据文体,把握语言风格
根据文体的不同,语言的运用风格也会有所差异,比如法律文书的语言需要精准且精炼;商业信函具有书面语典型特点;报刊杂志经常采用专业术语,为了贴近读者,也会使自己的语言运用相对活泼;广告、商标等商业宣传品所运用的语言,多为展现特殊的艺术魅力,瞬间吸引读者的眼球,刺激其购买欲。例:新技術時代はTOYOTA(1982-1984)。这是著名丰田汽车的广告语,如果我们不注意它是广告用语直接译为“新技术、新时代就是丰田汽车”,虽然含义精准但是忽视了这是广告文体,没有起到吸引消费者的目的。如果我们译为“车到山前必有路,有路必有豐田车”,运用中国的俗语“山重水复疑无路”,使得译文朗朗上口,也更好的诠释了品牌。
3当前日语翻译中存在的问题
虽然日语作为热门学习语种,在中文与日语的翻译研究上已经进行的很多年。但是日语翻译仍然存在着一定的问题。
3.1使用的日语教材相对陈旧
现在比较权威的日语教材就是《标准日本语》,这本教材已经成为很多院校日语专业的首选教材。除此之外,比较权威的日语教材比较少,资料详实的日本文化教材就更加少了。以至于市面上的日语教材比较混乱。这给教师教学也带了一定的麻烦。现在关于日语方面的教学资料比较少,尤其有关日本文化的参考资料更少,很多教师为了讲授日本文化,就得多方面查找不同版本的教材,有的教材内容也不够全面,内容相对老旧,可借鉴的意义比较有限。 3.2翻译准确度欠佳
翻译工作要求从事翻译的人员需要对于两种语言都极为了解。在中文和日语的相互翻译过程中,虽然广大翻译人员的中文基础都不容置疑,而且通过学习也都具有较强的日语功底,但是由于日语作为第二语言,翻译者对其掌握程度必然不如母语。所以在实际翻译过程中常常出现一些文字翻译不够准确,表达意思模棱两可等状况,这很大程度影响了翻译效果。
3.3“中式”日语习惯难改
由于对于日本文化与语言表达习惯掌握的不够透彻,在翻译过程中,我们常常能够看到一些不符合日语逻辑的“中式”日语出现。这是表达习惯和文化差异所导致的,这样将生硬的中式日语翻译法很影响日语翻译的效果。
4.应对日语翻译中文化差异的方法
4.1引导学生树立良好的跨文化心态
为了实现这一教学目标,教师需要重视对中日语言、中日文化进行对比,引导学生以正确的态度对待中日语言与中日文化之间的差异。这要求教师能够至少做好两项工作:第一,教师在日语课堂的跨文化教育中,需要重视文化情景的创建,通过引导学生对具有差异的文化情景进行体验,从而促使学生更为直观地看到中日文化之间的不同;第二,教师需要重视引导学生在日语课堂之外进行拓展性的阅读与交流,从而发现中日文化之间存在的差异。以上两项工作的开展,有助于学生深化对中日文化差异的了解与理解,并推动跨文化教育从教师教向学生自主学转变。当然,在做好以上两项工作的基础上,教师还应当引导学生树立平等、包容的文化观,避免学生在了解中日文化差异的过程中受到自身价值观念的束缚而产生文化偏见现象。另外,在日语教学的跨文化教育当中,教师不仅需要促使学生接触更多与中日文化差异相关的知识,而且需要推动跨文化渗透到词汇教学、语法教学、语篇教学、阅读教学的过程当中,从而将日语教学活动改造为文化教学互动,促使语言教学的各个环节都能够与文化教学实现紧密的融合,从而确保学生能够以日本文化思维对日语语言知识租出掌握。
4.2注重“日式”语言逻辑性
语言翻译的准确性需要从语言习惯与语言逻辑出发。在日语翻译中,首先要注意日语中男女用语、不同身份之间人敬语与谦辞的使用。谈话者身份的不同对于日语表达的影响,是日语翻译中最容易混淆和产生错误的方面。日本文化当中一直极为重视男女有别、长幼有序、尊卑有分这些观念,这种文化习惯导致日语具有天然的“辈分”逻辑性。无论从语言使用的准确性上来讲,还是从对于日本文化的尊重来讲,在日语翻译中都应该加强对这方面翻译的重视,尽量减少的避免因为用词不当而产生的误会与冲突。让语言中的良好社会风气能够通过翻译延续下去。这种对于日式语言逻辑的遵守,是促进国际交流与文化互动的关键。
4.3尊重日语表达的委婉含蓄
语言为人际交往的主要媒介及承载体,因此,采用日语交流的过程中,交流者同样饱含着“以和为贵”的思想,委婉的表达着观念及感受。日语的表达方式相对委婉。利用日语交流时,应掌握该技巧,以“以和为贵”为准则,对思想及理念进行表达。该类表达方法的优势在于,可进一步提高他人对思想观念的接受程度,使“和谐”得以体现。“以和为贵”这种精神主要代表着对人类生活中矛盾的调整,对于日本人来说,会尽可能的避免对立的发生。换句话说,“以和为贵”的精神就是调节人与人之间的关系,实现对立、矛盾的消除的一种精神。“以和为贵”价值观是日本社会集团性、同质性的特征,也是日语的原点。在日语中,会极力的避免“断定”这样的肯定语句,普遍会使用委婉的表达维持良好的人际关系。例如,「……だそう」、「……であろう」、「……のように思われる」、「……みたいだ」、「……らしい」、「……だと思われる」等表达,都是日本人在日常生活中使用频率相对较高的几种委婉性表达。在日语交流中,很少会出现直接否定对方观点或是直接表达自己观点的语言表述。例如,在企业中,表述自己对上司或是其他同事(小林先生)的看法时,常会用「小林さんは面白い人だと思われている」(小林先生被认为是一个有趣的人)这样的表达。在这样的表达中,潜藏的含义为“认为小林先生是有趣的人”是具有一定的根据的,不仅仅是“我”一个人的看法,而是大多数人所赞同的。换句话说,就是自己并不能对这一看法负责任。在这样的表述下,会最大程度的避免人与人之间的矛盾,体现了“以和为贵”的精神。
5.结束语
经贸日语的翻译不能拘泥于形式,只要在保证原文信息完整且准确的传达到译文的基础上,作为译者可以运用但不拘泥上述提到的翻译技巧,实现尽量准确的对译。目前,经贸日语在对日贸易活動中应用的越来越广泛,了解经贸日语的特点并熟练掌握经贸日语的翻译技巧,必将对提高经贸日语译文质量和推动我国对日贸易的发展起到至关重要的作用。
参考文献:
[1]李锋传.商务日语翻译技能教程[M].大连理工大学出版社,2012,4
[2]孙耀爽.经贸英语的翻译策略[J].科技视界,2016(5)196
[3]王丽.关于经贸日语文章的翻译问题[J].日语学习与研究,2004(3)27-29
[4]应超栋.浅谈日语被动句的误用现象[J].文化创新比较研究,2018(5)69-70
(南京信息工程大学 210044)
关键词:经日语贸易;翻译;特征;应对策略
引言
经贸日语是指在从事经贸活动时使用的日语,属于专门用语。随着经贸活动的逐渐深入,经贸日语也逐渐发展、完善。随着“一带一路”的不断发展,中国越来越多的参与到国际贸易中,与日本的贸易活动也愈发频繁。国内更多的贸易工作者需要更多的了解国际动态,加强与日本的联系。同样日本也需要更多的了解中国的政策法规、市场需求和投资环境,以便及时做出正确的决断,更好的进行投资活动。在国际国内共同推动下,经贸日语日渐发挥着重要的作用。
1.经贸日语的特点
1.1应用范围广泛。经贸日语涉及范围广泛,不仅在经济范畴,还与政治、科技、文化等诸多领域有着紧密的联系。技术引进、对外贸易、招商引资、国际金融、海外投资、国际运输等国际经贸活动中所涉及的日语均属于经贸日语。由于经济贸易与国家间的时政有着密切的关联,这就需要我们时刻关注国内外的政治局势和经济市场变化。
1.2时效性强。由于国内外局势不断变化,经济活动也随之变化、更新。需要及时把握经济信息并进行传递,才能对贸易从业者进行有效的指导作用。
1.3文体形式多样。经贸日语涉及内容广泛、形式多样,文体方面多采用正式文体和应用文体,用词严谨且规范,在很多场合有固定的格式,不可以随意发挥、创作。经贸日语翻译大致可分为以下几种文体:合同、票据等法律性文件。语言特点是词语规范准确,多运用专业术语,有固定的句式。多用结构复杂的长句等法律公文常用句式,以及被动句、使役态等特殊句型。商业信函。对格式要求比较严格,基本上都有固定的格式。措辞需规范、准确,多使用简洁句、并列句和简短复合句。报刊文章。语言生动、活泼,有鲜明的特点。用词灵活、丰富。多采用直接引语,有权威性、说服力。广告、商标等商业宣传品。特点是通俗化、口语化,瞬间吸引读者注意,刺激其购买欲望。译者要使译文同样具有强烈的感染力,达到其预期功能。
2.经贸日语翻译策略
2.1、直译与意译
直译与意译是翻译中最常见的问题,不仅常常出现在文学翻译中,如今在经贸翻译中也扮演着举足轻重的角色。直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法。意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法。两者相辅相成。经贸日语翻译中直译较多,但也需要意译从旁辅助。如:期待されていた所得倍増論(年平均+15%)の導入に比べ、大きく後退したかにみえる。文中“大きく後退したかにみえる”中的“かにみえる”,如果按照日文的表达方式翻译,应译为“看上去似乎、看起来好像”,但由于汉语表达习惯的限制,并不一定需要把它按日语的含义译出。这句话可译为“与万众期待的收入倍增论(年平均增加15%)相比,可以说是巨大的倒退”。“かにみえる”在此处译为“可以说是”,使译文更准确。由于中日两种语言中存在着巨大的文化差异,有些经贸常用语直译不通,需要意译。例如,故障付船荷証券(不清洁提单、瑕疵提单)、拍車をかける(加快、推动)、天井価格(最高价格)等。翻译时,因为对原文的理解与译者经验不同,翻译方式也不同。
2.2被动句
日语中被动句的分类有着较多的分类标准。但是,在经贸日语翻译中,并不需要区分被动类型,甚至都不需要译出被动的含义,只求达到清楚传递信息为最终目的。如:“信用状はさまざまの観点から分類され、いろいろの名称が使われていますが、體系的にかっちりと分類されているわけでなく”句中“分類され”、“使われていますが”均属于运用被动句式,但是在翻译中如果译成被动标准句式“被分类”、“被使用”,无法更好的表达句意,只需译成主动句“分类”、“使用”即可。
2.3适当增删词语
由于中日两国语言习惯的不一致,日本习惯用委婉的表达方式表达真实的意图,但中国习惯直抒胸臆。在经贸翻译中也会遇到这个现象,需要我们进行补充一些词语,力求达到精准表达含义。例:一般にはこのような広域市場における供給と需要との接合を意味することが多いが、それだけでは不十分である…。此句中“一般には”、“それだけでは”如果只译为“一般多意味”、“但仅这一点”,虽然也可以传词达意,但是并不太符合语境也显得没有那么学术,如果我们增加一些文字译为“学术界通常只强调”、“但我认为,对市场形成的理解仅限”,增加了“学术界”、“但我认为”这样文中没有的词语,会使整体译文更加符合语境和中国人的语言习惯。
2.4根据文体,把握语言风格
根据文体的不同,语言的运用风格也会有所差异,比如法律文书的语言需要精准且精炼;商业信函具有书面语典型特点;报刊杂志经常采用专业术语,为了贴近读者,也会使自己的语言运用相对活泼;广告、商标等商业宣传品所运用的语言,多为展现特殊的艺术魅力,瞬间吸引读者的眼球,刺激其购买欲。例:新技術時代はTOYOTA(1982-1984)。这是著名丰田汽车的广告语,如果我们不注意它是广告用语直接译为“新技术、新时代就是丰田汽车”,虽然含义精准但是忽视了这是广告文体,没有起到吸引消费者的目的。如果我们译为“车到山前必有路,有路必有豐田车”,运用中国的俗语“山重水复疑无路”,使得译文朗朗上口,也更好的诠释了品牌。
3当前日语翻译中存在的问题
虽然日语作为热门学习语种,在中文与日语的翻译研究上已经进行的很多年。但是日语翻译仍然存在着一定的问题。
3.1使用的日语教材相对陈旧
现在比较权威的日语教材就是《标准日本语》,这本教材已经成为很多院校日语专业的首选教材。除此之外,比较权威的日语教材比较少,资料详实的日本文化教材就更加少了。以至于市面上的日语教材比较混乱。这给教师教学也带了一定的麻烦。现在关于日语方面的教学资料比较少,尤其有关日本文化的参考资料更少,很多教师为了讲授日本文化,就得多方面查找不同版本的教材,有的教材内容也不够全面,内容相对老旧,可借鉴的意义比较有限。 3.2翻译准确度欠佳
翻译工作要求从事翻译的人员需要对于两种语言都极为了解。在中文和日语的相互翻译过程中,虽然广大翻译人员的中文基础都不容置疑,而且通过学习也都具有较强的日语功底,但是由于日语作为第二语言,翻译者对其掌握程度必然不如母语。所以在实际翻译过程中常常出现一些文字翻译不够准确,表达意思模棱两可等状况,这很大程度影响了翻译效果。
3.3“中式”日语习惯难改
由于对于日本文化与语言表达习惯掌握的不够透彻,在翻译过程中,我们常常能够看到一些不符合日语逻辑的“中式”日语出现。这是表达习惯和文化差异所导致的,这样将生硬的中式日语翻译法很影响日语翻译的效果。
4.应对日语翻译中文化差异的方法
4.1引导学生树立良好的跨文化心态
为了实现这一教学目标,教师需要重视对中日语言、中日文化进行对比,引导学生以正确的态度对待中日语言与中日文化之间的差异。这要求教师能够至少做好两项工作:第一,教师在日语课堂的跨文化教育中,需要重视文化情景的创建,通过引导学生对具有差异的文化情景进行体验,从而促使学生更为直观地看到中日文化之间的不同;第二,教师需要重视引导学生在日语课堂之外进行拓展性的阅读与交流,从而发现中日文化之间存在的差异。以上两项工作的开展,有助于学生深化对中日文化差异的了解与理解,并推动跨文化教育从教师教向学生自主学转变。当然,在做好以上两项工作的基础上,教师还应当引导学生树立平等、包容的文化观,避免学生在了解中日文化差异的过程中受到自身价值观念的束缚而产生文化偏见现象。另外,在日语教学的跨文化教育当中,教师不仅需要促使学生接触更多与中日文化差异相关的知识,而且需要推动跨文化渗透到词汇教学、语法教学、语篇教学、阅读教学的过程当中,从而将日语教学活动改造为文化教学互动,促使语言教学的各个环节都能够与文化教学实现紧密的融合,从而确保学生能够以日本文化思维对日语语言知识租出掌握。
4.2注重“日式”语言逻辑性
语言翻译的准确性需要从语言习惯与语言逻辑出发。在日语翻译中,首先要注意日语中男女用语、不同身份之间人敬语与谦辞的使用。谈话者身份的不同对于日语表达的影响,是日语翻译中最容易混淆和产生错误的方面。日本文化当中一直极为重视男女有别、长幼有序、尊卑有分这些观念,这种文化习惯导致日语具有天然的“辈分”逻辑性。无论从语言使用的准确性上来讲,还是从对于日本文化的尊重来讲,在日语翻译中都应该加强对这方面翻译的重视,尽量减少的避免因为用词不当而产生的误会与冲突。让语言中的良好社会风气能够通过翻译延续下去。这种对于日式语言逻辑的遵守,是促进国际交流与文化互动的关键。
4.3尊重日语表达的委婉含蓄
语言为人际交往的主要媒介及承载体,因此,采用日语交流的过程中,交流者同样饱含着“以和为贵”的思想,委婉的表达着观念及感受。日语的表达方式相对委婉。利用日语交流时,应掌握该技巧,以“以和为贵”为准则,对思想及理念进行表达。该类表达方法的优势在于,可进一步提高他人对思想观念的接受程度,使“和谐”得以体现。“以和为贵”这种精神主要代表着对人类生活中矛盾的调整,对于日本人来说,会尽可能的避免对立的发生。换句话说,“以和为贵”的精神就是调节人与人之间的关系,实现对立、矛盾的消除的一种精神。“以和为贵”价值观是日本社会集团性、同质性的特征,也是日语的原点。在日语中,会极力的避免“断定”这样的肯定语句,普遍会使用委婉的表达维持良好的人际关系。例如,「……だそう」、「……であろう」、「……のように思われる」、「……みたいだ」、「……らしい」、「……だと思われる」等表达,都是日本人在日常生活中使用频率相对较高的几种委婉性表达。在日语交流中,很少会出现直接否定对方观点或是直接表达自己观点的语言表述。例如,在企业中,表述自己对上司或是其他同事(小林先生)的看法时,常会用「小林さんは面白い人だと思われている」(小林先生被认为是一个有趣的人)这样的表达。在这样的表达中,潜藏的含义为“认为小林先生是有趣的人”是具有一定的根据的,不仅仅是“我”一个人的看法,而是大多数人所赞同的。换句话说,就是自己并不能对这一看法负责任。在这样的表述下,会最大程度的避免人与人之间的矛盾,体现了“以和为贵”的精神。
5.结束语
经贸日语的翻译不能拘泥于形式,只要在保证原文信息完整且准确的传达到译文的基础上,作为译者可以运用但不拘泥上述提到的翻译技巧,实现尽量准确的对译。目前,经贸日语在对日贸易活動中应用的越来越广泛,了解经贸日语的特点并熟练掌握经贸日语的翻译技巧,必将对提高经贸日语译文质量和推动我国对日贸易的发展起到至关重要的作用。
参考文献:
[1]李锋传.商务日语翻译技能教程[M].大连理工大学出版社,2012,4
[2]孙耀爽.经贸英语的翻译策略[J].科技视界,2016(5)196
[3]王丽.关于经贸日语文章的翻译问题[J].日语学习与研究,2004(3)27-29
[4]应超栋.浅谈日语被动句的误用现象[J].文化创新比较研究,2018(5)69-70
(南京信息工程大学 210044)